Alçak ruhlu olanlar para arar, yüksek ruhlu olanlar ise saadet arar. ostrovski
BüyükDoğu
BüyükDoğu

AUTUMN GRAPES / HAZAN ÜZÜMLERİ

Yorum

AUTUMN GRAPES / HAZAN ÜZÜMLERİ

5

Yorum

0

Beğeni

0,0

Puan

1387

Okunma

AUTUMN GRAPES / HAZAN ÜZÜMLERİ


It was an autumn season when I first saw you
Your first glance at me was a rose left from the spring
It was a spring day when I bonded anguishes
All the roses blooming in that fury glare withered.


I don’t look for other eyes looking at me like that
Happy with the first emotion, shining like the sun
In the dreams in flames, a swing begins to burn
What shook me was your distant eyes, god!


With my own hands I destroyed the glass houses
Looking at the mirrors my young face grew old
When waken up from the deathful sleep, I saw the light
Laying down in front of me was the thousand of bunches of grapes


In my inner self ,I grew up a newly spring
Like longing from a mother to her child
In a yearning way I soothed my sadness
Like dampness in the earth after the rain


From poor pavements I stole ordeals
What wets my pillow is my heartsick tears
Destroying my dreamland , I was left half done
Now, with my sins I stone the devils.



Aşağıdaki şiirin çevirisidir.



HAZAN ÜZÜMLERİ


Bir hazan mevsimiydi, seni ilk kez görüşüm,
Bana o ilk bakışın bahardan kalma güldü,
Bir bahar mevsimiydi, elemleri örüşüm,
O hışımlı bakışta açan tüm güller öldü.

Başka gözler aramam bana öyle bakacak,
İlk heyecanla mutlu, güneş gibi parlayan,
Alevlenen düşlerde tutuşan bir salıncak,
O uçurum gözlerin salladı beni, (y)aman!

Kendi ellerimle ben, sırça köşkleri yıktım,
Aynalara baktıkça eskidi şu genç yüzüm,
Ölümcül uykulardan uyanınca ayıktım,
Önüme serilmişti binlerce salkım üzüm.

Yepyeni bir baharı büyütmüşüm içimde,
Bir ananın çocuğa duyduğu özlem gibi,
Avutmuşum hüznümü hasretli bir biçimde,
Bir yağmur sonrasında topraktaki nem gibi.

Yoksul kaldırımlardan çileleri çalmışım,
Yastığımı ıslatan kahırlı gözyaşlarım,
Hayal ülkemi yıkmış yarı yolda kalmışım,
Şimdi günahlarımla şeytanları taşlarım.

Paylaş:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 
Autumn grapes / hazan üzümleri Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Autumn grapes / hazan üzümleri şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
AUTUMN GRAPES / HAZAN ÜZÜMLERİ şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
oğul-arı
oğul-arı, @ogul-ari
31.12.2007 11:54:23
kutluyorum!!modernin rakamlarla dizilimine,imgenin şiire akışına selam!!!
_KARAYEL__
_KARAYEL__, @-karayel--
31.12.2007 00:57:45
Galiba sana sataşmakla sitede ilk defa ingilizce şiir yayınlatmış oldum,ilkler iyidir,yüreğine sağlık,nice yıllara...
neşter
neşter, @nester
31.12.2007 00:36:51
Destroying my dreamland , I was left half done
Now, with my sins I stone the devils.


Every cloud has a silver lining.

thanks
ufurmelerim
ufurmelerim, @ufurmelerim
30.12.2007 04:16:17
It was an autumn season when I first saw you

we were at a hospital,
this was the my birth-day

congrats
ALMILA KARGÜLÜ
ALMILA KARGÜLÜ, @almila-kargulu2
30.12.2007 00:55:30
Çok hoş bir sarmal kafiye
en sevdiğim tarz
ve en zor tarzlardan birisi sevgili Önder.
Ama seni iki kere kutlayacağım.
derecesini hak eden bir şiirdi okuduğum

eserini ingilizce olarak ta eklemişsin.
Altındaki nota bakılırsa muhakkak vardır kendine göre çok haklı bir sebebin.
Saygı duyarım ben de..
Bu arada hep yabancı şiirler türkçeye çevirlir de gözümüze sokulur ya.
bu kez bizim şiirimizin ingilizceye uyarlanması beni ziyadesi ile sevindirdi..
Biraz da yabancılar okusun duygularımızı. zira türk şiiri yabancı tercümelerden ziyadeis ile zarar gördü şiir alanında.
Bu benim fikrimdir...
Türkçeye çevirdikleri yabancı şiirleri kendi şiirim diye sunanlar da cabası.

sevgilerimle güzel kardeşim


KargülüALMILA tarafından 12/30/2007 12:57:13 AM zamanında düzenlenmiştir.
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL