Paranın öldürdüğü ruh, kılıcın öldürdüğü bedenden fazladır. walter scott
BÂİN-İ ADLÎ
BÂİN-İ ADLÎ
VİP ÜYE

KALBİMİN ÜÇ DİLİ

Yorum

KALBİMİN ÜÇ DİLİ

0

Yorum

2

Beğeni

0,0

Puan

56

Okunma

KALBİMİN ÜÇ DİLİ

Arapça bir sabahla doğdum,
Duası yarım kalmış bir seherin kokusunda.
Her “ya Rab” deyişimde,
Göklerin kalemiyle yazıldı içimdeki sükût.

Türkçe ağladım, her kelimesi yanık bir ezgi,
Toprağın sesiyle buluşan gözyaşlarımla.
Aşk dedim ve sustum
Çünkü bazen;
Söylenen her söz, manayı eksiltir.

Farsça bir esintiydi gönlümden geçen,
Rûhumu elif elif yakan bir nefes gibi.
Her heceye “Hû” sinmişti,
Kalbim, kelimesiz bir dua yazıyordu kendine.

Bir harf düşer bazen gönül levhasına,
Ne Arapça ne Türkçe ne Farsça
Üçünün de ötesinde bir sükûnla,
Bir secdeye dönüşür o harfin anlamı.

Kalemim ağlarken mürekkep susar,
Zira her kelime bir yakarış taşır içinde.
Bir Vâv çizerim,
Aşk eğilir arşa doğru.

Gecenin kıblesi sensin,
Harflerim sana dönük, her biri abdestli.
Bir nida düşer göğsüme:
“Kalbin diliyle sev, çünkü Rabbine en yakın olan odur.”

Kudüs’ün taşlarında duyulur adın,
Bir mabet gibi çarpar kalbime sesin.
Benim secdem kelimelerdedir,
Senin adın her dizede Rahmân’a varır.

Ne zaman bir dua okusam,
Kalbim üç dilde yankılanır:
Arapça yakarış,
Türkçe hüzün,
Farsça teslimiyet
Ve ben, hepsinin ortasında sükûta sığınırım.

Bir elif kadar sabır,
Bir Vâv kadar tevazu taşır adın.
Sen, kalbimin ortasında yazılısın
Tercümesi olmayan bir kader gibi.

Aşkı anladım sonunda
Ne bir sözdü ne bir bakış,
Bir “ol” emrinin kalpte yankısıydı yalnızca
Ve ben o yankıya secde ettim sessizce.

Rüzgâr bile senin dilinde zikreder,
Deniz dalgaları “Hû” der her kıyıya vurduğunda.
Her varlık bir harf olur
Ve hepsi birleşip “aşk” kelimesini okur.

Kalbimin üç dili var:
Biri göğe döner, biri yere, biri kalbime.
Göğe dönen dua, yere inen gözyaşı,
Kalbime saklanan ise yalnız sensin.

Ben seni, dillere sığmayan bir hâl olarak sevdim,
Bir nefesin içindeki ebediyet gibi.
Aşkın tercümesi yokmuş meğer,
Ancak susan bir kalp anlatır bunu Rabbine.

HABİB YILDIRIM / BÂİN-İ ADLÎ
(6 Kasım 2025)

Paylaş:
2 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 
Kalbimin üç dili Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Kalbimin üç dili şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
KALBİMİN ÜÇ DİLİ şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Bu şiire henüz yorum yazılmamış.
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL