3
Yorum
7
Beğeni
5,0
Puan
1296
Okunma

.
“-sarının adı,
arabın dadı demişler”
“-“orada Arap garıları da var”ımış
bi gapıdan girişde para veriyomuşsun
içeri geçip seyrediyomuşsun
emme elleşmek ,
minciklemek yoğumuş”
“-len adam ora(ya) gadar varı,
o parayı veri,
onca zaman beker duru
daaa!
elciklecen deye mi uraşır
alı(r) yere vuru(r)
valla talla
..ına ğorun gabbicik sen de
hunun da bi izzet-i nefsi var
küsüvürü za(hi)r..
uyanmaz..
öyle bi “yemin parası” dağıtmaynan da
gönnü file olmaz,
olmaz geder valla”
“-adamın yanında garısına
“gute şön” dedin mi
Alamanların hoşlarına gediyomuş
öper filen edersen zati
garı “-danke şön” deyomuş
garısıynan dans filen ettin mi
“demek kiyne benim garıyı beğeniyo” deye
zev(ü)knenip gurullanıyomuş”
ö(y)lemi bizimolan len”
..
“-Alla(hı)n aşgına”
“…”
“-var ..ına godumun döyüsleri!
..
len öyle şey mi olu len
desene bunarınkı, düpedüz döyüslük
valla biz olcaz çeker vuruz len
yek depden olu(r) mu öyle şey yau!
..
essah mı deyon len,
..
yonusa horata mı? len..”
…
“-o(ğ)lum bak..
i(n)sanınan dalga geşme bak
bak demedi deme
“çıplak .öte şaka olmaz” epap”
…….
“-öyleye Allahın emri;
valla neydip edip bi
Alaman(yay)a ğetmek
şart oldu valla ga(y)ri..”
“-bazılarımız dutdurmuşuz bi mali hülle..
anasını satımın, milletçene
onnar gibi yaşacan,
çalışacan,
gazanacan
yeycen, geycen..
işcen
konuşacan”
“-eyi de bıyıklı,
haftadan-haftaya tıraş olan
aydan-aya üsdünü değişdiren ,
yunan ”
“-yonan senin gibi olur”
“-lafı şeytme
diş fırçalamayı bilmeyen bi adam
…
bari
paran olsa da annasam
Allahın hıyarı
netçek len seni gibi çobanı
fıstık ğibi sarışın Alaman garısı”
“- dinime söğen, müslüman olsa bari,
ülen bana bak
senin benden galır yerin mi var dangalak”
“-lafını bil de gonuş avanak
biz senin gibi esgerliği Hozat’da yapmadık
İsdambolun orta-göbe(ği)ndeydik..
evel Allah senin ğibi
beş dene adam ederin,..
hoş gördük, mencilise aldık deye
kendini adamdan sayma”
“-durun yau,
ha biz de goca ğarıları alıvırdık
de(ğil)mi bizimolan..
ha n’olcak
elimizde mi galacak dinine yandımın
bunun tohumuna para mı saydık
yau Allah Allah,
onarın adamları hoş gördüğü uçun
bizdeki ğibi,
adamların da bitecik değilimiş nası olsa
garılarında anasına satdımın
hemi de….”
“-aynı öyle efe
dadaşın biri İsdambola ğediyokana
o işi sormuş
“hiş para bile vermen,
gapıda gırmızı ışık varıda
senin gibi Anadolu erke(ği)ni bekleyodur
çal zili..
günün hankı sahatı vardıysa
ağşamı zor etmiş
Anadolu deliğannısı..
bi bakmış, gırmızı ışık..
çalmış zili..
çıkmış kıllı iri-yarı adamın biri
“canın yiyem agabici
yenge evde mi?”
adam “hee” deyincek
dalmış içeri”
“-yok canım.. elinkini bilmeyen,
kendinikini minare gibi sanırımış
tavığı kümesiynen bazarlık etceğdin gapbe(h)erif
bu garının bolluğu nerde
bedafasını sevmeyen mi var,
emme,.. emmesi var isde orası beni ilgilendiri(r)”
“-bırakın zevzekliği, tezvir davayı
boş laf garın doyurmaz
siz siz olun… elinizdekinin gıymatını eyi bellen
elin gafesindeki kekliğinen uğraşırkana
gaçırtdırısın eldeki gabadayı horazı”
“-öyle deme Hacı Emmi..
hele hele dul garılar Türkleri bek seviyollarımış,
zati gocaya etiyacı yok ku
ya emekliymiş ya gocası başkasıynan yaşayoru
iş vercen mahanasıynan
arabayınan alıp-gediyomuş
iş dediği de, ya duvar örülecek, ya da
olmadık bişiy uyduruyollarımış
……….”
“-sonunun n’olca(ğı)nı
tahmin bile edmezsin,
kimezi paraya boğuyomuş
ğarı-ğoca gibi yaşayannar filen çoğumuş
emme Allah var,
bizim köyden öyle biri yoğumuş”
“-zati bi tene olsaydı,
aman elini ayağını öpeyin
bana da bul” deye sıralanıdınız..
üsdelik mesarifler benden deye
yalakanırdınız de(ğil)mi”
“-eee valla orasını bilemecen gari”
“-bana galısa ağız birliği edip de
garışdırdığınız haltları
“bizim köylü yok” deyip;
…
ardından da ballandıra ballandıra anladıp
bunarın ağzının suyunu akıdıyonuz
yannış iş bunnar
yannış ”
“-bazıları orda ıra(ha)tı bulunca
hele bi de ğarı da zengin filen ise
memleketi, çoluk-çocu(ğu)nu unuduyomuş
kendini işkiye veriyomuş kimezleri”
“-zati öyleleri, bire-mire işdiklerinden
yannarına varılcaklayın filen değilimiş
bire içen donuz eti de yerimiş,
o mundar eti yeyenler belli oluyomuş
göt-göbek pufrulup çıkıyomuş
kutur-mutur dağılıyomuş”
“-aslında içen adamdan zaral gelmez”imiş
“-içen adam bi köşede kendi halında içer”imiş
“-kimseye garışmaz münafıklık etmez”imiş
emme –
kimi zevkden içer-imiş
kimi dertden kederden
kimi neşeden içer-imiş
kimi kadehlerden şişeden”
DİPNOT
arap : zenci (kastedilen) Hacca gidenlerce arapistandan getirilen zenci köleler nedeniyle bu isim yaygınlaş olmalı.. değilse Araplardan bahsedilmemektedir.
elleşmek: ellemek, dokunmak
minciklemek: elle sıkıştırmak
yek depden : aniden, olmadık zaman, durup dururken, hiç gerekmezken, hakaret edercesine, ele güne karşı, kimseye aldırmadan
horata: şaka, latife
milletçene / milletcek : millet olarak, hep beraber, genellikle, tüm herkes
üst değiştirmek; çamaşır değiştirmek, sırt değiştirmek: banyo yapmak, çamaşır (iç çamaşır) değiştirmek, elbisesini değiştirmek, yıkanmak.
yunmak: yıkanmak
tezvir : evir-zavır, asılsız, yalandan bahane ile mevzu etme, uyduruk nesnetsiz ama çoğu zaman olmayanı rencide edecek konu, kişilerin arasını bozmaya yönelik dedi-kodu
kimezi: kimisi, kimileri, bazısı, bazıları
halt etmek: kişinin yersiz, uygunsuz, gereksiz, kendisinden istenmeyen ya da görevi olmayan iş yapması, laf taşıması vs
pufrulmak: şişmek, olabildiğince genişlemek
.
Resim :
Kızılcalı Böcügöz
Ömrüne bereket
5.0
100% (6)