0
Yorum
2
Beğeni
5,0
Puan
731
Okunma

Anlamayacağınız biliyorum ama sırf ahenginden dolayı Arapça bir şiir yazmak istedim ki, böyle bir şey çıktı. Değerli okurlarım, bu şiirimin hiç bir kelimesi uydurma değildir ve her biri Arapçadır... Bu kelimeler, Arapçadaki "FA’FALE" vezninden gelen kelimelerdir.) Altında da onun kadar ahenkli olmasa bile 15 heceli ölçülerle manzum tercümesini de yazdım... Okuyacağınız için şimdiden teşekkür ederim.
Dağdağtüki, dağdağtinî dağdağan
Bağbağtüki, bağbağtinî bağbağan
Ve-d dağdağu li-l bağbaği şebbâbî
Ve-l bağbağu li-d dağdaği şeddâdân.
Cahcahtüki bi-d dağdaği cahcahan
Fe kahkahti bi cahcahî cahcahan
Fe bahbahtü savtî ve ene cuhcuh
Fe ene buhbuh ve künti kahkahan.
(15 HECELİ MANZUM TERCÜMESİ)
(Dürtükledim seni ben, sen de beni hem de nasıl...!
Kanım kaynadı sana; sen de bana; hem de nasıl...!
Kanını kaynatmak içindir dürtmek, gençliğimin
Ki, dürtmek içindir kanı kaynatmak, hem de nasıl...!
Serip sermeledim seni dürterek hem de nasıl...!
Ki, attın kahkahayı yaya yaya, hem de nasıl...!
Hem Pehpehledim sesimi, atagan olduğumdan
Ki, kestim sesi artık sen kahkaha attığından.)
5.0
100% (2)