0
Yorum
0
Beğeni
0,0
Puan
1218
Okunma

Çok zor oluyor yeni kaybettiğimiz şairlerin şiirleriniş türkçeye çevirmek.Bu şiirde de çok zorlandım.Hoş görün.
ivedi çıkan bir yel
gögü taradı tel tel
cam kapıdan adım attıgımızda içeri
bulutlar dagıldı
yokoldu şavkımızdan geri geri
bir parlak dolunay
yine çıkmış
tamir etmeye çalışıyor geceyi
yerleştirerek
dogru yerlerine sokak lambalarını
yaban çiçekleri
her tarafa saçılı
benim gibi
el gibi
bazıları sararmış
bazıları solmuş
başıboş deli dolu
bir adam aglamakta
cam kapı önünde
agıt yakıyor kaybettiğine
yaşam yükü takılmış boyunlarına
hasret kalmış koca bir uykuya
agaçlar gibi büyümekteyiz
kah kaybederek
kah açarak yapraklarımızı
bazen dizlerimizde yaşlı sızı
dökerek yeşillerimizi
tepe yapraklarımızı
taşa toprağa
geçtiğimiz acımasız yollara
bulaşmamaya çalışarak büyük günahlara
çıplak dallarla çarpılmamaya
hazırlanışımız hep
soguk aralıga
yılbaşına
bütün bir yıla
son yolculuga
parmakların parmaklarımda
benimkileri ısıtmakta
dünya yaşamı
mevsimlik tecrübese ise de
tam hazırlanamadan
son yolculuga
istesek de istemesek de
beklemediğimiz anda çıkarız yola
cam kapısından
son defa içeri girdiğimiz yer
belki de bir hastahane....
SON ÇIKTIGIMIZ YER DE.....
Reginald SHEPARD....1963...2008
Türkçesi Masterbaton