Para, gübre gibi etrafa yayılmazsa işe yaramaz. baco
S / ÂYE
S / ÂYE

ŞİİRE VEDA (6)

Yorum

ŞİİRE VEDA (6)

( 4 kişi )

6

Yorum

1

Beğeni

5,0

Puan

1896

Okunma

ŞİİRE VEDA (6)

ŞİİRE VEDA (6)

Ahvâlini sorarken ,,Üstadım!’’ dedi Hayyâm
,,Muhâkemetü’l-Lügateyn’i okudum akşam’’

,,Zebân-i torkî üstündür zebân-i fârsîden’’
,,Diyorsunuz kitapta. Söyler misiniz neden?’’

Nevâî: ,,Çok kolay öğrenir Türkler Fârsîyi’’
,,Fakat Farslar zor öğrenir zebân-ı torkîyi’’

Hayyâm:,,Bu kelâmınız bir kıyâs-ı fâsiddir’’
,,Tahsîli zor bir lisân, cidden lisân-ı beddir’’

Yunûs’a dönüp sordu meraklı Ömer Hayyâm
,,Türkçeniz arı mıdır cidden, sevgili hocam?’’

,,Evet, Türkçe’m arıdır, ağzıyla ballar yapar’’
,,Gûhinden de mescide arıcı mumlar yapar’’

,,Latife yaptım dostum’’ diyerek güldü Yunûs
,,Hadi çırak koş getir! kütüphâneden kâmûs’’

Çırak, gidip getirdi hemen kalın bir kâmûs
Cemil Meriç:,,İşte bu, dilde pasbân-ı nâmûs’’

,,Bu kâmûstan sorulur edebiyâtta nâmûs’’
,,Edîbte olmalı nâmûsa pasbân bir kâmûs’’

,,Evet’’ diyerek devam etti Yunus sözüne
,,Gelelim meselenin künhü ile özüne’’

,,Nesl-i hâzırın kastı, arı Türkçe lafzından’’
,,Tezkîye-i lisândır Arapça ve Farsça’dan’’

,,Ecnebî kelimeler şiirde bâd-ı sabâ’’
,,Aşağıdaki şiirim buna misâl-i zîbâ’’

,,Miskin Yunus bîçâreyim
Baştan ayağa yâreyim
Dost ilinden âvâreyim
Gel gör beni aşk neyledi’’

,,Miskîn ve aşk kelimeleri aslen Arapça’dır’’
,,Bîçâre, yâre, dost ve âvâre de Farsça’dır’’

,,Katî benim değildir arı Türkçe kelâmı’’
,,O, kavmiyetçiliğin lisândan intikâmı’

,,Lisâna düşman oldu, kavmiyetçi edîbler’’
,,Bunun için kuruldu türlü türlü hizibler’’

,,Meşhur harf inkilâbı abdâlı aptal yaptı’’
,,Kuşların bâl -inden de arılara bal yaptı’’

Bunu duyunca güldü şâir Pîr Sultan Abdâl
,,Bir kanunla, lakabım oluverdi bir aptal’’

,,Şapka düşerse harften, karışır manaları’’
,,Dânâlardan ayırmak, zor olur danaları’’

,,Dilim arı değildir, bilakis o sâde dir’’
,,Edebiyatta dilim üç şeritli câddedir’’

Soner Çağatay 6.10.2010 / Wuppertal

Kelimeler:

Muhâkemetü’l-Lügateyn: Ali Şîr Nevâî’nin Arapça ve Farsça’yı birbiriyle kıyasladığı kitabıdır.
Zebân-i torkî: Türk dili
Zebân-i fârsîden: Fars dili, Farsça
Kıyâs-ı fâsid: Yanlış kıyas
Lisân-ı bed: Kötü, çirkin dil
Gûhi: Bok
Kâmûs: Büyük sözlük
Kütüphâne: Bundan kastım Süleymaniye Kütüphanesi
Çırak: Çıraktan kasıt bizzat benim
Pasbân-ı nâmûs: Namus bekçisi
Pasbân: Bekçi
Tezkîye-i lisân: Dili temizlemek, arındırmak
Bâd-ı sabâ: Sabah rüzgarı, doğudan esen rüzgar. Bundan kastım Farsça ve Arapça’dır
Misâl-i zîbâ: Güzel örnek
Kavmiyetçilik: Milliyetçilik
Dâna: Bilge
Bâl: Kuş kanadı


.

Paylaş:
1 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (4)

5.0

100% (4)

Şiire veda (6) Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Şiire veda (6) şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
ŞİİRE VEDA (6) şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Nezlim
Nezlim, @nezlim
10.10.2010 18:19:09
5 puan verdi
Kutlarim,Böylesi güzel ve mânali bir eseri yazdiginiz için,ve yukardaki anlatmis oldugunuz dil Hususuna katiliyorum.evet su anda dilimiz dar bir çerçeve içinde bunalip kalmistir.tv lerdeki dil sarkilardaki dil siyasilerimizin kullandigi dil bir birlerini tutmamaktadir.kimileri çikip mânasini sadece kendinin bildigi bir "yontma" kelimeler kullanarak sözde "siir" yazar kitap yazar ve bunu bize "zorunlu" olarak dayatirlar.bereket sizler varsiniz ben ümitliyim yarinlardan eger bu dil'in sahibi bizsek onun bunun elinde çar çur edilmesine gönlümüz razi olmaz.basarilarinizin devamini diliyorum nice eserlerinizi zevkle okumak nasip olur insaallah.Hürmetle.
emine erdem
emine erdem, @emineerdem
10.10.2010 17:02:48
Merhaba efendim şiirleriniz saygıya şayandır üstadım çok beğendim .
Gerçekten örnek temsil edilecek nitelikte bence.Çok güzel yüreğinize sağlık kaleminiz hiç susmasın.
Selam ve Saygılar...
demet demet şiir
demet demet şiir, @demet-demet-siir
8.10.2010 18:36:11
ŞİİRE VEDA (6)

Ahvâlini sorarken ,,Üstadım!’’ dedi Hayyâm
,,Muhâkemetü’l-Lügateyn’i okudum akşam’’

,,Zebân-i torkî üstündür zebân-i fârsîden’’
,,Diyorsunuz kitapta. Söyler misiniz neden?’’

Nevâî: ,,Çok kolay öğrenir Türkler Fârsîyi’’
,,Fakat Farslar zor öğrenir zebân-ı torkîyi’’

Hayyâm:,,Bu kelâmınız bir kıyâs-ı fâsiddir’’
,,Tahsîli zor olan lisân, tam lisân-ı beddir’’

Yunûs’a dönüp sordu meraklı Ömer Hayyâm
,,Türkçeniz arı mıdır cidden, sevgili hocam?’’

,,Evet, Türkçe’m arıdır, ağzıyla ballar yapar’’
,,Gûhinden de mescide arıcı mumlar yapar’’

,,Latife yaptım dostum’’ diyerek güldü Yunûs
,,Hadi çırak koş getir! kütüphâneden kâmûs’’

Çırak, gidip getirdi hemen kalın bir kâmûs
Cemil Meriç:,,İşte bu, dilde pasbân-ı nâmûs’’

,,Bu kâmûstan sorulur edebiyâtta nâmûs’’
,,Edîbte olmalı nâmûsa pasbân bir kâmûs’’

,,Evet’’ diyerek devam etti Yunus sözüne
,,Gelelim meselenin künhü ile özüne’’

,,Nesl-i hâzırın kastı, arı Türkçe lafzından’’
,,Tezkîye-i lisândır Arapça ve Farsça’dan’’

,,Ecnebî kelimeler şiirde bâd-ı sabâ’’
,,Aşağıdaki şiirim buna misâl-i zîbâ’’

,,Miskin Yunus bîçâreyim
Baştan ayağa yâreyim
Dost ilinden âvâreyim
Gel gör beni aşk neyledi’’

,,Miskîn ve aşk kelimeleri aslen Arapça’dır’’
,,Bîçâre, yâre, dost ve âvâre de Farsça’dır’’

,,Katî benim değildir arı Türkçe kelâmı’’
,,O, kavmiyetçiliğin lisândan intikâmı’’

,,Lisâna düşman oldu, kavmiyetçi edîbler’’
,,Bunun için kuruldu türlü türlü hizibler’’

,,Meşhur harf inkilâbı abdâlı aptal yaptı’’
,,Kuşların bâl -inden de arılara bal yaptı’’

Bunu duyunca güldü şâir Pîr Sultan Abdâl
,,Bir kanunla, lakabım oluverdi bir aptal’’

,,Şapka düşerse harften, karışır manaları’’
,,Dânâlardan ayırmak, zor olur danaları’’

,,Dilim arı değildir, bilakis o sâde dir’’
,,Edebiyatta dilim üç şeritli câddedir’’

Soner Çağatay 6.10.2010 / Wuppertal
SÜPERDİ..
seyfi betik
seyfi betik, @seyfibetik
6.10.2010 18:55:16
necip beyin yorumuna aynen katılıyorum.inkilaptan bu yana uyduruk kelimeler türetilerek türkçe konuşan diğer türki devletlerin dilinden de uzak kalmamız sağlandı.özümüze dönmemiz şart.inşallah yakın bir zamanda bu bilinç oluşacak ve islam alemi tekvucut olarak tekrar tarih sahnesindeki yerini alacaktır.tüm firavunlara ve ülkemizdeki uzantılarına rağmen bu gerçekleşecektir.şairinde dediği gibi 'horozu çoktan ötmüş şafak' çok yakındır.güzel şiirinizi kutlarım
CemalettinGÜRPINAR
CemalettinGÜRPINAR, @cemalettingurpinar
6.10.2010 18:42:40
5 puan verdi
Harika çok güzel bir şiir Kutlarım. Kalemin daim ve kaim olsun. Güzel fikirleri şiirel çok güzel işliyor ve bizlere sunuyorsun. Tebrikler. Saygılarımla...
Etkili Yorum
necip salacan
necip salacan, @necipsalacan
6.10.2010 17:21:49
5 puan verdi
kesinlikle katılıyorum Soner abi; harf inklabı geçmişle bağlarımızı tamamen koparmak için dahası yüce Kuran-ı Kerim'den uzaklaştırmak için yapılmış sinsice bir devrimdir, dahası yıkımdır, bir dile, bir edebiyata, çınar gibi bir kültüre yapılmış bir soykırımdır adeta, bunun başka bir açıklaması yok olamaz da!

dediğiniz gibi sadece bir günde nice abdallar aptal hale getirildi ve koyunlaştırılan halk otlatıldı dahası otlatılmaya çalışıldı...

ileri görüşlülük bir günde bir dili akademik araştırma konusu haline getirmek, geçmişten bağlarını kapararak ilerlenilebileceğini düşünmek ve ülkeyi fersah fersah gerilere atmaksa batsın bu ileri görüşlülük de bu görüşlerin mimarları da!

yazık yazık ki ne yazık...

şu bir gerçektir ki bu günkü dil kesinlikle edebiyat yapmak için yeterli bir dil değildir ve olabildiğine sınırlıdır! bizler mevcut dille ahengi bol şiirler ortaya koyamadığımızdan serbest şiire kaçmak zorunda kalıyoruz; bunun başka bir açıklaması yok...


insanlar artık ideolojik çerçevede yörüngesini çiziyor ve zor olanı sevmiyor.kolaycılık almış başını gidiyor ve herkes kolaya kaçınca kolaycılık bir anda popülerlik kazanıp sanat adını alıyor ve rağbet görüyor.
bu gün büyük şair dedğimiz günümüz şairlerinden üstad Sezai Karakoç, Atilla İlhan gibi nice şairler bile divan edebiyatıyla tanıştıktan sonra onunla hemdem olduktan sonra büyük şair olabilmişlerdir yoksa üç beş tane fransız çabulcuyu okuyarak değil...neylemeli bilmiyorum

yüreğinize sağlık her bir şiirinizin üzerinde sayfalarca tahlil yapılabilir...

saygılar....

necip salacan tarafından 10/6/2010 5:24:56 PM zamanında düzenlenmiştir.

necip salacan tarafından 10/7/2010 1:03:48 AM zamanında düzenlenmiştir.

necip salacan tarafından 10/7/2010 1:18:14 AM zamanında düzenlenmiştir.

necip salacan tarafından 10/7/2010 1:20:22 AM zamanında düzenlenmiştir.
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL