Paranın öldürdüğü ruh, kılıcın öldürdüğü bedenden fazladır. walter scott
Göktürkmen
Göktürkmen

Suhte ve Sahte

Yorum

Suhte ve Sahte

( 21 kişi )

37

Yorum

6

Beğeni

5,0

Puan

3604

Okunma

Suhte ve Sahte

Suhte ve Sahte

Cumhuri Türkçe anlatamadık.

Belki anlarlar dieyu; nevzuhur Osmani lisan ile yaz eyledik...

Umulur ki; anlarlar ve dilenir ki, sürç-ü lisan eylemiş isek affolur...


Kâlbi kalp..buğzlu, munkabız akli…
Çün, din-i batılsın, ikircik dilli…
Acabat, ubusat; ucabdan halli…
İdrak yok..bi mantık, na ukûl senin !

Yaran-ı müstemlek, küffar-ı gammaz…
İştigâlen abes; muktebes olmaz…
Din eylemiş kinin; hilkâten yobaz…
Şol arz da, ukba da, har-ı hor senin !

Harc-ü mezat eyler, cem-i mukaddas…
Beyt-ül mal haydudu; şerr-i mütehhas…
Millet-i Türkîyi ettin mütekkâs…
Öşürü deşirten; urf urban senin !

Tekâmül eylersin herden, herzeden…
İtikât bilmezsin, amel nereden ?!
Tekâpu eyleme; ehl-i salipten…
Uymuyor te’fikin, İslam’a senin !

Taklitçi imamet, nakilci nakız…
Tedrisin cehliye; hukuksuz, haksız…
Alude-i zulmet, hayırdan nakiz…
Namahdut günaha, mutabin senin !

Semada Türkmendim, zaman-ı kadim…
Çalabım; habisi, sen eyle nadim…
Fitne-i tefrikden, vahide daim…
Eriştir bizleri; ey Görklü Rabbim…

Göktürkmen
Ahmet Kutlu Ayyüce



Açıklamalar :

Munkabız akli: Çelinmiş, azaltılmış akıllı.
Din-i batıl: Sahte, gerçek olmayan dinli.
Ucabat: Acayip, tuhaf.
Ubusat: Yüzü asık, sirke satan.
Ucab: komik, gülünç.
Dilemma dilli: İkircikli ve tüm anlamlarda çatal dilli.
İdrak ül bi mantık: İdraksizlikden malül mantıksız.
Na ukûl: Akılları olmayanlar.
Ahbab-ı müstemlek: Sömürgeci ve zalim dostu.
Küffar-ı gammaz: Kâfire hizmet eden, arabozucu.
İştigâlen abes muktebes olmaz: Saçma sapan, normal olmayan işleri öğrenerek yapmak olmaz.
Hilkâten yobaz: Yaradılıştan yobazlık.
Arz ve ukba: Yalan ve gerçek alem anlamında.
Harc-ü mezat: Öldüm fiyatına, bedava satış yapmak.
Bey tül Mal: Devlet hazinesi.
Şerr-i mütehhas: Bela, şer uzmanı.
Cem-i mukaddas: Kutsallar toplamı (maddi ve manevi).
Millet-i Türkî : Türk milleti.
Mütekkâs etmek: Tembel, üretmeyen, üşengeç etmek.
Öşürü deşirtmek: Burada, (öşür) ondalıkları bile deşirtmeye başlatmış, genel dilencilik anlamı verilmiştir.
Urf(u) urban: Çöl Arabı örfü, hukuku.
Tekâmül eylemek: Değişmek.
Herden ve herzeden: Her türlü yol, naneden.
İtikât : İnanma, inanç.
Amel: Burada, ibadet ve islami eylemler kastıyla.
Tekâpu eylemek:Kavuk sallamak, birinin emrinde seyirtmek.
Ehl-i Salip: İslam dışı, tahrif edilmiş Hristiyanlık ve inançlılar.
Te’fik: Yalancılık ve iftiracılık..
Alude-i zulmet: Zulme ve zalimliğe bulaşmış.
Hayırdan nakiz: Hayırlı olana karşıt.
Tedris-i cehliye: Cahillik ve bununla ilgili eğitim almış.
Taklitçi imamet: Batı taklitcisi ve gâvur takipçisi imamlık.
Nakilci nakız: Emperyalin yapacaksın dediklerini yaparak ve bundan gelen taklitçiliği ile gerçek ve hayırlı olanı bozan.
Namahdut : Sınırsız.
Mutabin: Mutabık, uygun, yakışan.
Semada Türkmen: Gökte Türkmen ( Göktürkler).
Zaman-ı kadim: Eski zamanlarda.
Çalabım: Yunus dilleyle; Allahım, Birtengrim.
Habis: Kötü.
Nadim: Pişman.
Fitne-i tefrik: Bozgunculuk, ayrıştırcılık.
Vahid: Birlik, bütünlük.
Görklü Rabbim: Görkemli, ulu, yüce Rabbim

Paylaş:
6 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (21)

5.0

100% (21)

Suhte ve sahte Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Suhte ve sahte şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Suhte ve Sahte şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
İsmailoğlu Mustafa YILMAZ
İsmailoğlu Mustafa YILMAZ, @ismailoglumustafayilmaz
21.9.2017 07:01:29
Gönül dostu; Beğendim…
Canı gönülden kutlarım…
…..…………………. Saygı ve Selamlar.
flycan57
flycan57, @flycan57
21.11.2010 11:01:19
5 puan verdi
Semada Türkmendim, zaman-ı kadim…
Çalabım; habisi, sen eyle nadim…
Fitne-i tefrikden, vahide daim…
Eriştir bizleri; ey Görklü Rabbim…


çok değerli bir şiir..duyarlı yüreğinizi..kaleminiz ve yüreğinin çoşkusunu...gönülden kutlarım..saygılar selamlar..

Oya gedik
Oya gedik, @oyagedik
10.11.2010 00:05:35
5 puan verdi
Atatürk'e
yaptığınız bir yorumula sayfanıza geldim ,kalemi tanımak istedim..

Anlamlı şair...
eski dilden yazmayı becerem de ,yazdıklarında kalemler tesfir ede ede okurum...

tebrikler,saygılar efendim...
Engin Tatlıtürk
Engin Tatlıtürk, @engintatliturk
6.11.2010 14:02:58
5 puan verdi
Yanımdakiler kaçtı şiirini okurken.

Ben de anlamak için epey savaş verdim.

Yer yer tebessüm ettim.

Elbette vardır bir amacın ama....
Ölüyü kaldıramazsın.

Yaşayanı koru yeter.

Bu benin fikrim.
Fakat sana da her zaman saygı duydum.

Sevgiler.
METEHAN23
METEHAN23, @metehan23
30.10.2010 22:44:26
Yüreğinize sağlık efendim.Şiir olarak mükemmel fakat Osmanlıca yazıldığı için tam anlayamadık.
Zaten baştan belirtiyorsunuz Türkçe anlatamadım belki böyle anlarlar diye.
Ama güçlü bir kaleminiz var yeni tanıdım sizi.Kutlarım efendim.Takipçiniz olacağım.Kalın şiir ile.
ay/su
ay/su, @ay-su
30.10.2010 14:35:50
5 puan verdi
degerlı kalem harıka bır şiirdi yazan yüreğe selam olsun
tebrıklerım cokca bakı saygılarımnla
AZAP
AZAP, @azap
30.10.2010 12:31:01
5 puan verdi
Taklitçi imamet, nakilci nakız…
Tedrisin cehliye; hukuksuz, haksız…
Alude-i zulmet, hayırdan nakiz…
Namahdut günaha, mutabin senin !

Semada Türkmendim, zaman-ı kadim…
Çalabım; habisi, sen eyle nadim…
Fitne-i tefrikden, vahide daim…
Eriştir bizleri; ey Görklü Rabbim…
DOST ÇOK HARİKA BİR ANLATIM HAZIRA KONACAKLARINA BİRAZ ÇALIŞIPTA ANLASINLAR...YÜREĞİNE SEVGİLER...
UNALAN
UNALAN, @unalan
29.10.2010 18:42:41
5 puan verdi
ÜSTADIM DÜNYANIN BÜTÜN LİSANLARI İLE ANLATSAN YİNE ANLAMAZLAR, KEŞKE FATMA HANIMEFENDİNİN DEDİĞİ GİBİ TÜRKÇE YAZSAYDIN DA BİR DAHA BİR DAHA BİZLER KAFAMIZA SOKMAYA ÇALIŞSAYDIK, CUMHURİYET BAYRAMI VESİLE OLDU, SİTEDE TANIMADIĞIMIZ DOSTLARIN ŞİİRLERİNİ OKUMAK ONLARI TANIMAK FIRSATINI BULDUK, EMEĞİNİZE YÜREĞİNİZE SAĞLIK, KUTLUYORUM DUYARLI ŞAİR YÜREĞİNİZİ, SEVGİLERİMLE..
Fatma Biber
Fatma Biber, @fatmabiber
31.7.2010 17:16:40
Türkçe anlatamadığınızı Osmanlıca nasıl anlatabilirsiniz ki? Keşke Türkçe yazsaydınız, bu kadar emek verilen şiiri zevkle okusaydık!
Seyit Kazım
Seyit Kazım, @seyitkazim
28.7.2010 20:25:09
5 puan verdi
Suhte ve Sahte
( Şiirin Hikayesini Görmek İçin Tıklayın )

Şiirin Hikayesi

Cumhuri Türkçe anlatamadık. Belki anlarlar diye; nevzuhur Osmani lisan ile yaz eyledik...

Umulur ki; anlarlar ve dilenir ki, sürç-ü lisan eylemiş isek affolur...

--------------------------------------------------------------------------------




Kalp kâlbi buğzlu, munkabız akli…
Çün, din-i batılsın, dilemma dilli…
Ucabat, ubusat; ucabdır hali…
İdrak ül bi mantık, na ukûl senin !

Ahbab-ı müstemlek, küffar-ı gammaz…
İştigâlen abes; muktebes olmaz…
Kinin din eylemiş; hilkâten yobaz…
Şol arzda, ukba da, har-ı hor senin !

Harc-ü mezat eyler, cem-i mukaddas…
Bey tül mal haydudu; şerr-i mütehhas…
Millet-i Türkîyi ettin mütekkâs…
Öşürü deşirten; urf urban senin !


DOST EMEĞİN EYUREĞİEN BİN UMUT BİN SELAM OLSUN
DWERİN MANALI COK ZENGİN BİR ŞİİR OLMUŞ HER KESİN OKUMASINI DİLERİM SAYGILARIAM CANIM DOST BAM TELİNDEN DERYAY BİR DAMLA SUUUU
Asker Omur
Asker Omur, @askeromur
18.4.2010 16:59:15
5 puan verdi
Harc-ü mezat eyler, cem-i mukaddas…
Bey tül mal haydudu; şerr-i mütehhas…
Millet-i Türkîyi ettin mütekkâs…
Öşürü deşirten; urf urban senin !

Tekâmül eylersin herden, herzeden…
İtikât bilmezsin, amel nereden ?!
Tekâpu eyleme; ehl-i salipten…
Uymuyor te’fikin, İslam’a senin !

Taklitçi imamet, nakilci nakız…
Tedrisin cehliye; hukuksuz, haksız…
Alude-i zulmet, hayırdan nakiz…
Namahdut günaha, mutabin senin !

Semada Türkmendim, zaman-ı kadim…
Çalabım; habisi, sen eyle nadim…
Fitne-i tefrikden, vahide daim…
Eriştir bizleri; ey Görklü Rabbim…

Göktürkmen
Ahmet Kutlu Ayyüce

KUTLARIM ELLERIN DERT GÖRMESİN GÜZEL ŞEN VE ESEN KALIN
Sabiha KÜÇÜKTÜFEKÇİ
Sabiha KÜÇÜKTÜFEKÇİ, @sabihakucuktufekci
3.2.2010 18:57:18
5 puan verdi

"Suhte ve Sahte" duvara asılacak nadide bir eser ...
yeni şiiri merakla bekleniyor...:)
sevgim saygımla hep değerli şair dost sevgili Göktürkmen...
Adem Öztürk Renas
Adem Öztürk Renas, @ademozturkrenas
24.1.2010 21:00:16
sevgili şair
şiirin açıklaması şiirden uzun,
şiir sanatsal bir mastürbasyon mudur?
yoksa toplumsal bir amacı mı vardır?

birinci seçenek sizin için uygunsa amenna,
ama ikinci seçenek diyorsanız toplum önünde bu şiiri bir okumanızı öneririm.

selam ve selametle.
Günay ÖZDEMİR
Günay ÖZDEMİR, @gunayozdemir
21.1.2010 14:02:43
Tebrik ediyorum Ahmet Bey.
Emek her zaman kutsaldır. Şiirinizde emek, anlam ve güzellik...
Hepsi var. Ben de ancak sözlük yardımıyla okuyabildim.
Paylaşım için çok teşekkürler.
Saygıyla selamlar.
malcomx
malcomx, @malcomx
19.1.2010 15:43:03
5 puan verdi
Semada Türkmendim, zaman-ı kadim…
Çalabım; habisi, sen eyle nadim…
Fitne-i tefrikden, vahide daim…
Eriştir bizleri; ey Görklü Rabbim…

İŞTE ŞİİR BU BAZI YAZARLAR ŞİİRLER

SÖZLÜKLE OKUNMALI MANALAR O KADAR ANLAŞILIR OLMAMALI SIR DOLU OLMALI

BU ŞİİRLERİN YARARI KAYIP HAZİNELERİ GÜN YÜZÜNE ÇIKARMALI MERAKLI OLAN YENİ NESİLE BU KELİMELERİ

SUNMALIYIZ.ÇOK DA GÜZEL SÖZLÜĞÜDE ÖNÜMÜZE KOYDUN

ÇOK ANLAMLI VE ARAŞTIRICI ŞİİRİN İÇİN KALEMİN VAR OLSUN

SELAMLAR
bahadır
bahadır, @bahadir
12.1.2010 20:59:09
Üstad ağzına sağlık.Yok olmamış henüz aşina -i harf -i ab- dar.Ağır da olsa dil biraz,sermayeyi tümden yememek gerek.Eyvallah.
cicikagan
cicikagan, @cicikagan
1.1.2010 22:45:54
Andam senin kelime hazinene hayranım.Kaldı ki kelimelerin bir kısımının anlamını bilmiyor olsan bile bu şiiri vucuda getirmek için epey emek vermek gerekmiştir.Ama ben senin ne kadar kültürlü olduğuna şahidim.
Bu arada Diş Macunlu Kedi anını 3-5 gün önce okudum ama hala suratımda aklıma geldikçe bir gülme çizgisi beliriyor.
Yeni yılını en içten dileklerimle kutlar sağlık ve mutluluklar dilerim kardeşim.
Engin Tatlıtürk
Engin Tatlıtürk, @engintatliturk
30.12.2009 08:47:01
5 puan verdi
Anlamadığım çok kelime ile karşılaştım. Sözlük vermeniz düşünceli olmuş. Şiire lafum yok. Gayet emek verilerek güzel yazılmış. Beni buraya yönlandirmeniz isabetli olmuş. Şimdilerde yazılmayan bir şiir okudum. Ama Anlaşılır dille de anlatırdın serzenişlerini. Yazık yeni nesil anlayamayacak.

Sevgili Göktürkmen; kendimi bu şiirde nereye koyabilirim diye düşündüm. Sandığın yerde değilim.

Başarılı çalışmandan dolayı kutlarım.

Sevgi ve Selamlar.
faruk tabak
faruk tabak, @faruktabak
23.12.2009 07:06:24
muhammet mustafa'yadır ikrarımız
allah allah zikri her daim tekrarımız
inananların kalbinde kahhar tanrımız
ezelden korku nedir bilmez türkleriz

selamlar
esmerefsane
esmerefsane, @
13.12.2009 02:31:24
Tekâmül eylersin herden, herzeden…
İtikât bilmezsin, amel nereden ?!
Tekâpu eyleme; ehl-i salipten…
Uymuyor te’fikin, İslam’a senin !

tebrik ederim kaleminizi dost

Etkili Yorum
Sabiha KÜÇÜKTÜFEKÇİ
Sabiha KÜÇÜKTÜFEKÇİ, @sabihakucuktufekci
2.12.2009 00:48:36
5 puan verdi
"Semada Türkmendim, zaman-ı kadim…
Çalabım; habisi, sen eyle nadim…
Fitne-i tefrikden, vahide daim…
Eriştir bizleri; ey Görklü Rabbim…"


süper şiir...harikasın değerli şair dost sayın göktürkmen...bu tarz yazan kimse kalmadı..eskiden rahmetli dilaver cebeci yazardı seyyahı fakir mahlasıyla osmanlıca..kültürü aktarmak lazım gelecek nesillere ki bağlar kopmasın ... kendimizi daha iyi tanıyıp daha iyi algılayalım daha mutlu bir yaşam için..devam dost ..
sevgim saygım tebriklerim her daim..selamlarımla...



türkmendağlı
türkmendağlı, @turkmendagli
28.11.2009 20:33:00
Farsça Arapça ve Osmanlıca kelimeleriyle zenginleştirilmiş bir şiir akıcı ve güzeldi.Bu günkü nesil tabiki bunları anlamaz uzun boylu bir sözlük talimi lazım şairi ve şiiri kutluyorum.Yunus diyarından selamlar.
kocakurtsoylum
kocakurtsoylum, @kocakurtsoylum
25.11.2009 18:13:23
Semada Türkmendim, zaman-ı kadim…
Çalabım; habisi, sen eyle nadim…
Fitne-i tefrikden, vahide daim…
Eriştir bizleri; ey Görklü Rabbim.
Yüreğine sağlık dost şair.Harika şiirinizi kutladım TÜRKOĞLU
toprak46
toprak46, @toprak46
22.11.2009 16:38:34


Suhte ve Sahte
( Şiirin Hikayesini Görmek İçin Tıklayın )

Şiirin Hikayesi

Cumhuri Türkçe anlatamadık. Belki anlarlar diye; nevzuhur Osmani lisan ile yaz eyledik...

Umulur ki; anlarlar ve dilenir ki, sürç-ü lisan eylemiş isek affolur...

--------------------------------------------------------------------------------




Kalp kâlbi buğzlu, munkabız akli…
Çün, din-i batılsın, dilemma dilli…
Ucabat, ubusat; ucabdır hali…
İdrak ül bi mantık, na ukûl senin !

Ahbab-ı müstemlek, küffar-ı gammaz…
İştigâlen abes; muktebes olmaz…
Kinin din eylemiş; hilkâten yobaz…
Şol arzda, ukba da, har-ı hor senin !

Harc-ü mezat eyler, cem-i mukaddas…
Bey tül mal haydudu; şerr-i mütehhas…
Millet-i Türkîyi ettin mütekkâs…
Öşürü deşirten; urf urban senin !

Tekâmül eylersin herden, herzeden…
İtikât bilmezsin, amel nereden ?!
Tekâpu eyleme; ehl-i salipten…
Uymuyor te’fikin, İslam’a senin !

Taklitçi imamet, nakilci nakız…
Tedrisin cehliye; hukuksuz, haksız…
Alude-i zulmet, hayırdan nakiz…
Namahdut günaha, mutabin senin !

Semada Türkmendim, zaman-ı kadim…
Çalabım; habisi, sen eyle nadim…
Fitne-i tefrikden, vahide daim…
Eriştir bizleri; ey Görklü Rabbim…

----------------------------
Şiirin anlamı çok ağır,acaba gerçek şekilde kaçı anlıyarak yorumlıyabilir.Harik,tebrikler...Sevgive saygılarımla...
seyda19
seyda19, @seyda19
19.11.2009 18:08:22
5 puan verdi
bu çıkarcılar ve bölücüler ülkesinde söylemek istediğiniz tek cümleyi sayfalarca açıklasanız dahi işine gelmeyen yine anlamayacaktır artık onların bizi anlamasından geçtim tek temennim halkın bazı şeyleri görüp anlamasıdır umarım çok geç kalınmaz bunun için şiiriniz gerçekten çok güzeldi sizin gibi duyarlı yüreklerin çoğalması dileğiyle saygılar...
kafkaslar
kafkaslar, @kafkaslar
17.11.2009 14:03:23
5 puan verdi
Cumhuri Türkçe anlatamadık. Belki anlarlar diye; nevzuhur Osmani lisan ile yaz eyledik...

Anlayanlar anlar da anlamayanlara hangi dilde anlatsak yine de anlamazlar,
güzel şiirdi,
emeğine yüreğine sağlık,
saygılarımla
na
nafiyezübeyde, @nafiyezubeyde
14.11.2009 15:08:55
Anlamak isteyen her dilden anlar.Sanatçıların görevi ters giden birşeyleri tarzınca ifade etmek.
kutlarım.
Mehtap ALTAN
Mehtap ALTAN, @mehtapaltan
12.11.2009 22:27:25
Yoruldum...

ama ruhum doydu ...

maneviyatın tılsımlı hazinesinde buldum yüreğimi...

teşekkürler...
Mehtap Yıldız
Mehtap Yıldız, @mehtaphumeyraguldalli
12.11.2009 08:56:54
(((-:...........kutladım.....


duamla....
AYSE 09
AYSE 09, @ayse09
10.11.2009 10:17:47
ah ah ki ne ah
türkçe anlamayan osmanlıca nasıl anlasın
sivrisinek saz anlamayana dovul zurna az demiş büyükler
çok güzel anlatımdı kutlarım saygımla
necva kıyak
necva kıyak, @necvakiyak
10.11.2009 08:38:52
5 puan verdi
"Cumhuri Türkçe anlatamadık. Belki anlarlar diye; nevzuhur Osmani lisan ile yaz eyledik..."

Taklitçi imamet, nakilci nakız…
Tedrisin cehliye; hukuksuz, haksız…
Alude-i zulmet, hayırdan nakiz…
Namahdut günaha, mutabin senin !


ANLAMAK? istemeyene hangi dlle istersen anlat nafile değeri arkadaşım
çook anlamlı bir şiirdi ellerine duyarlı sorgulayan yüreğine sağlık
nur benlioğlu
nur benlioğlu, @nurbenlioglu
7.11.2009 22:52:18
Taklitçi imamet, nakilci nakız…
Tedrisin cehliye; hukuksuz, haksız…
Alude-i zulmet, hayırdan nakiz…
Namahdut günaha, mutabin senin



TÜMÜYLE GÜZELDİ.

BAZI SÖZCÜKLERİN ANLAMINA BAKMADAN OKUYABİLSEYDİM ,

DAHA ÇOK KEYF ALACAKTIM. ŞİİRSEL SANATTI.

MESAJ ALINDI.

BÖLÜNMESİN DİLERİZ, BİRLİĞİMİZ. DİRLİĞİMİZ.

İLK KEZ SAYFANIZDAYIM. sEVGİ VE SAYGILARIMLA...
baharca57
baharca57, @baharca57
5.11.2009 00:14:14
Emperyalizmin uşaklığına soyunmuşlara hangi dilden konuşursak konuşalım anlamayacak.Ancak Gerçek Türk kanı taşıyan yiğitlerimizin halkımızın birleşmesiyle verilecektir dersleri inşallah.Tek çözüm birleşmek tek vucut olmak tıpkı kuvayi milliye ruhu ile.İşte o zaman Türkün şamarı patlamalı yüzlerinde.Kutlarım duyarlı yüreğini değerli kardeşim.Senin gibilere çok ihtiyacımız var bu günlerde.Varolasın.T.T.K.


Saygılarımla

Bahar
direniş
direniş, @direnis
5.11.2009 00:04:58
bu hainler, hangi şivemizle yazarsak yazalım yine anlamazlar... çünkü emperpalizmin yallarında yalanmak ve köşe dönmecelerle günlerini gün etmek varken...

emperyalizme sırtını dayamışların belini kırmak gerek, elzem...

kutlarım esaslı duruşunu yiğit Türk

saygı ve selamlar özden
YAŞAYANKELİME
YAŞAYANKELİME , @yasayankelime
4.11.2009 21:43:50
5 puan verdi
"Açıklamalar :

Munkabız akli: Çelinmiş, azaltılmış akıllı.
Din-i batıl: Sahte, gerçek olmayan dinli.
Ucabat: Acayip, tuhaf.
Ubusat: Yüzü asık, sirke satan.
Ucab: komik, gülünç.
Dilemma dilli: İkircikli ve tüm anlamlarda çatal dilli.
İdrak ül bi mantık: İdraksizlikden malül mantıksız.
Na ukûl: Akılları olmayan.
Ahbab-ı müstemlek: Sömürgeci ve zalim dostu.
Küffar-ı gammaz: Kâfire hizmet eden, arabozucu.
İştigâlen abes muktebes olmaz: Saçma sapan, normal olmayan işleri öğrenerek yapmak olmaz.
Hilkâten yobaz: Yaradılıştan yobazlık.
Arz ve ukba: Yalan ve gerçek alem anlamında.
Harc-ü mezat: Öldüm fiyatına, bedava satış yapmak.
Bey tül Mal: Devlet hazinesi.
Şerr-i mütehhas: Bela, şer uzmanı.
Cem-i mukaddas: Kutsallar toplamı (maddi ve manevi).
Millet-i Türkî : Türk milleti.
Mütekkâs etmek: Tembel, üretmeyen, üşengeç etmek.
Öşürü deşirtmek: Burada, (öşür) ondalıkları bile deşirtmeye başlatmış, genel dilencilik anlamı verilmiştir.
Urf(u) urban: Çöl Arabı örfü, hukuku.
Tekâmül eylemek: Değişmek.
Herden ve herzeden: Her türlü yol, naneden.
İtikât : İnanma, inanç.
Amel: buradan ibadet ve islami eylemler kastıyla.
Tekâpu eylemek:Kavuk sallamak, birinin emrinde seyirtmek.
Ehl-i Salip: İslam dışı, tahrif edilmiş Hristiyanlık ve inançlılar.
Te’fik: Yalancılık ve iftiracılık..
Alude-i zulmet: Zulme ve zalimliğe bulaşmış.
Hayırdan nakız: Hayırlı olanı bozan anlamında.
Tedris-i cehliye: Cahillik ve bununla ilgili eğitim almış.
Taklitçi imamet: Batı taklitcisi ve gâvur takipçisi imamlık.
Nakilci nakiz: Emperyalin yapacaksın dediklerini yaparak ve bundan gelen taklitçiliği ile gerçek ve hayırlı olanı bozan.
Namahdut : Sınırsız.
Mutabin: Mutabık, uygun, yakışan.
Semada Türkmen: Gökte Türkmen ( Göktürkler).
Zaman- kadim: Eski zamanlarda.
Çalabım: Yunus dilleyle; Allahım, Birtengrim.
Habis: Kötü.
Nadim: Pişman.
Fitne-i tefrik: Bozgunculuk, ayrıştırcılık.
Vahid: Birlik, bütünlük.
Görklü Rabbim: Görkemli, ulu, yüce Rabbim"

....


tesekkür ediyorum... ihtiyacim vardi... ve okudum, okuyorum ...

saygilar yüreginize ...

.......


YAŞAYANKELİME tarafından 11/4/2009 9:45:04 PM zamanında düzenlenmiştir.
Mehmet ORTA
Mehmet ORTA, @mehmetorta
4.11.2009 21:28:53
5 puan verdi
bunlar bitek dilden anlarlar hocam oda bizde yok.....
hngi sözü söylersen söyle nus ile tekdir ile uslanma devri geçmiş bunların...
sevgimle
Etkili Yorum
Selma Özeşer
Selma Özeşer, @selmaozeser
4.11.2009 21:16:22
5 puan verdi


Seni açıklaması şiirden uzun bir şiirle görmek güzeldi.

Hoş açıklamaya ihtiyaç yoktu gayet net anlaşılıyor.

Bekliyordum seni bu aralar

selam yolladım

© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL