Paranın öldürdüğü ruh, kılıcın öldürdüğü bedenden fazladır. walter scott
şiir ceketli çocuk
şiir ceketli çocuk

LAZHAR'A

Yorum

LAZHAR'A

16

Yorum

1

Beğeni

0,0

Puan

2605

Okunma

LAZHAR'A

LAZHAR'A

Lazhar’ın "Kimsesiz Ölüm" şiirini okuyunca çarpıldım resmen.. Eğer bu şiiri Kürtçe’ye çevirmezsem içimde hep bir ukde olarak kalacağını duyumsadım. Sağolsun kendisi her konuda bana yardımcı oldu.. Ve çevirdiğim bu şiiri ona atfettim..

Mirîna Bêkes

Paşé stasyoneki

Berdim qelebalix tenahîya xwe
Kulmi roji
Ajotinim rû xwe ewra
Sivik bûm perçek min jê biqete

Paşé stasyoneki

Xewné xwe berdim desté te
Bişirîn xwe
Du çavi wi qeti yek bedeneki
Mina pisînga ka Wan’é

Paşé stasyoneki

Desti xwe berdidim desti te
Ramana xwe, helbesteni xwe, dilé xwe
Didme te binefş xwe binevşî
Yek ji jiyîn xwe ne hatin kiriné
Wé na baş nihêre

Paşé stasyoneki

Zehf bé dijwarim
Min pêçe bi bihêz milé xwe
Maç ke lévi min cara talî
Mirîna ka bêkes
Ewa ez tek jiyîn dikim

Paşé stasyoneki

Lîstik kuta dibe
Perde hatin girtiné
Li nihêre mist dike bedana min
Serma mirîné bideng

Herke tu dema haté?
Seri te keti ber tengi
Te berîya dê xwe kir
Çevé xwe bigre u hes bike
Ez li virim zaroka min

Nézîk te me mina stasyoneké

(BERF)




KİMSESİZ ÖLÜM

Bir istasyon sonra…

Kalabalık yalnızlığımı bırakacağım
güneşin avuçlarına
bulutlara süreceğim yüzümü
içimden bir parça kopunca hafifleyeceğim

Bir istasyon sonra…

Düşlerimi bırakacağım avuçlarına
gülümsemelerimi...
iki gözü ayrı tek bedende
van kedisi gibi

Bir istasyon sonra…

Ellerimi bırakıyorum ellerinde
düşüncelerimi,şiirlerimi,yüreğimi
mor menekşelerimi bırakıyorum sana
birde yaşanmamışlıklarımı
onlara iyi bak emi

Bir istasyon sonra…

Çok güçsüzüm
beni sarıp sarmalayacak güçlü kollarıyla
dudaklarımdan öpecek son defa
tek başına yaşadığım
kimsesiz bir ölüm

Bir istasyon sonra…

Oyun bitiyor
perdeler kapanıyor
ölümün soğuk sessizliği
bak tenimi okşuyor

Gelirsen eğer?
başın dara düştüğünde
anneni özlediğinde
gözlerini kapat ve hisset
ben buradayım yavrum

BİR İSTASYON YAKININDA

BERF


Paylaş:
1 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 
Lazhar'a Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Lazhar'a şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
LAZHAR'A şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
kehya
kehya, @kehya
4.3.2009 18:57:19
Keşke kürtçe de biliyor olsaydım
Anadolu gerçeklerimizin hüzünlü dizeleri.

Güzel ve etkileyciydi. Beğeniyle okudum
Tebrik eder, sevgiler saygılar sunarım.
Doğan Güneş
Doğan Güneş, @dogan-gunes
3.3.2009 23:50:57
Geç de olsa değerli bir
şairi tanımak mutlu etti beni...Sevgiyle.
rıfati
rıfati, @rifati
26.2.2009 14:12:31
Ben Türkçesini okudum ve anladım çok güzel bir şiirdi...eminim Kürtçeside öyledir.

Her iki şairide kutlarım yürekten...
hanay
hanay, @hanay
25.2.2009 22:49:32
İkinizin de yüreğine sağlık.Bu kadar güzel bir şiir bu kadar güz çevirdiğin için teşekkürler,ŞİİR ÇEKETLİ ÇOCUK.Yaptıklarınızı çok önemsiyorum.Nice böyle güzel çalışmalar diliyorum..Hep sevgiyle kalın.
Siyah yildiz
Siyah yildiz, @siyahyildiz
25.2.2009 16:46:11
Ellerimi bırakıyorum ellerinde
düşüncelerimi,şiirlerimi,yüreğimi
mor menekşelerimi bırakıyorum sana
birde yaşanmamışlıklarımı
onlara iyi bak emi

cok güzeldi, lazhar kesinle cok sevinmisdir saygilarimlar
eg
egit baran, @egitbaran
24.2.2009 17:28:27

Herke tu dema haté?
Seri te keti ber tengi
Te berîya dê xwe kir
Çevé xwe bigre u hes bike
Ez li virim zaroka min

eziji herdem lıvırabım hewali hıjay
destıte saxbe.
serfırazbi herdem..netırse jinbe o jirbe
herbıji
Cemal Erkoç
Cemal Erkoç, @cemalerkoc
23.2.2009 18:07:28
Gelirsen eğer?
başın dara düştüğünde
anneni özlediğinde
gözlerini kapat ve hisset
ben buradayım yavrum

BİR İSTASYON YAKININDA

Güzel olmuş efendim
Kutlarım,selamlarım
prensip
prensip, @prensip
22.2.2009 19:43:19
ÖLÜM

Bir istasyon sonra…

Kalabalık yalnızlığımı bırakacağım
güneşin avuçlarına
bulutlara süreceğim yüzümü
içimden bir parça kopunca hafifleyeceğim

Bir istasyon sonra…

Düşlerimi bırakacağım avuçlarına
gülümsemelerimi...
iki gözü ayrı tek bedende
van kedisi gibi

Bir istasyon sonra…

Ellerimi bırakıyorum ellerinde
düşüncelerimi,şiirlerimi,yüreğimi
mor menekşelerimi bırakıyorum sana
birde yaşanmamışlıklarımı
onlara iyi bak emi

Bir istasyon sonra…

Çok güçsüzüm
beni sarıp sarmalayacak güçlü kollarıyla
dudaklarımdan öpecek son defa
tek başına yaşadığım
kimsesiz bir ölüm

Bir istasyon sonra…

Oyun bitiyor
perdeler kapanıyor
ölümün soğuk sessizliği
bak tenimi okşuyor

Gelirsen eğer?
başın dara düştüğünde
anneni özlediğinde
gözlerini kapat ve hisset
ben buradayım yavrum

BİR İSTASYON YAKININDA
---------------------------------------
Oldukça duygulandım dizeleri okurken
dostlukların içten ve daim olması dileğiyle.
Saygılar Şair ve şiirine.
Şahin Hanelçi
Şahin Hanelçi, @sahinhanelci
22.2.2009 19:39:42
Zehf bé dijwarim
Min pêçe bi bihêz milé xwe
Maç ke lévi min cara talî
Mirîna ka bêkes
Ewa ez tek jiyîn dikim

Paşé stasyoneki

Lîstik kuta dibe
Perde hatin girtiné
Li nihêre mist dike bedana min
Serma mirîné bideng

Herke tu dema haté?
Seri te keti ber tengi
Te berîya dê xwe kir
Çevé xwe bigre u hes bike
Ez li virim zaroka min

Nézîk te me mina stasyoneké

Yüreğine sağlık. Çok güzel bir şiir. Gönülden kuyluyorum sizi.
Saygı ve hürmetlerimle.

suzan can
suzan can, @suzancan
22.2.2009 18:37:38
şiir zaten çok güzeldi..
ama asıl güzel olan bunu dostluğa dönüştürmekti..
şiirin paylaşımıydı..

tebrikler her iki güzel yüreğe..
gelek spas :))
Guldane Dal
Guldane Dal, @guldanedal
22.2.2009 13:16:58

Çok kültürlülüğü seven bir kişi olarak defterde böylesi güzellikleri görmek beni çok mutlu ediyor açıkçası. Gönül isterki Ermeni, Çerkez, Yahudi, Rum vs vs kökenli arkadaşlar da kendi dilleriyle yazsınlar ve görelim bir dilin inceliğini ve güzelliklerini..

''Nézîk te me mina stasyoneké'' olmalı insan birbirine diye düşünüyorum ben de...

Güzeldi şiir ceketli çocuk, sana ve lazhar'a sevgilerim çokça...
bilgeperi
bilgeperi, @bilgeperi
22.2.2009 12:39:15
bazen aşk, bazen de ölüm bekler bir istasyon ötemizde,
yaşamın güzelliği gizli bu bilinmezliğinde...

saygılar...
cansıla
cansıla, @cansila
22.2.2009 12:38:44
Toprağım yüreğine sağlık..Degerlerimizi asla unutmuyoruz...
sahaf
sahaf, @sahaf
22.2.2009 11:21:04

Bir istasyon yakınlığı bile çok uzundur çoğu zaman insana
Bitmek bilmez adımlar yürür içinde...

Güzeldi şiir
Kutlarım kalem var ola

Sevgiyle...Şiirlerle kalın
meselci 3
meselci 3, @meselci3
22.2.2009 09:59:44
Paşé stasyoneki

Lîstik kuta dibe
Perde hatin girtiné
Li nihêre mist dike bedana min
Serma mirîné bideng

Herke tu dema haté?
Seri te keti ber tengi
Te berîya dê xwe kir
Çevé xwe bigre u hes bike
Ez li virim zaroka min

Nézîk te me mina stasyoneké


gelek baş buya
ev wergerate havale heja

---çok iyi olmuş bu çevirinin dost
lazhar
lazhar, @lazhar
22.2.2009 04:15:12
çocuk lazhara yazısını görünce çok duygulandım
şimdiye kadar kimse benim için böle bişey yapmamıştı
bende senin güzel yüreğinden öpüyorum
ana dilimize çevirdiğin sevdiğin ve beğendiğin için
çok çok hoşuma gitti şiirler sana feda olsun çocuk

teşekkür ediyorum beni çok mutlu ettin

tebrikler
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL