1
Yorum
43
Beğeni
0,0
Puan
273
Okunma
Bu kısa şiiri Türkçenin yetersizliği savı üzerinden
beslenme gayretinde olan bir takım
kötü niyetli düşüncelerin haksız olduğunu
göstermek amacıyla yazdım.
Orjinal şiir ( 60000 kelime dağarcığı olan )
ingilizce ile 26 kelime kullanılarak yazılmıştır.
Şiirin çevirisi ise (25000) kelime dağarcığı
olan türkçe ile 22 kelime olarak yapılmıştır.
Anlamda bir eksilme olmamıştır.
Bu örnek dilimizin gayet başarılı olduğunu göstermektedir.
O kadar kelime çaldırmamıza rağmen.
Gözlerin
turkuaz bir sessizlikle yıkandı
ve onları yıkıyorsun. Düşen yağmur damlalarının altında
tuzlu suda öpüyorum onları ve sonra güneş bakışlarının arasından süzülüyor.
-----------------------------------------------------
Necklace (Originaly poem )
your eyes
washed in turquoise hush
and you bathe them.
I kiss them in brine
beneath falling raindrops
and then
sun breaks__
through your gazing silence
-----------------------------------------------------------
Not Orijinalini ingilizce yazdığım şiirleri
burada orjinal diliyle paylaşıyorum.
Bunu bir bilgi gösterisi gibi görmeyiniz.
Teknik algoritmalar şiirleri autorank sistemleri ile
tararken benzeş oranını yukarı çekiyor.
Ya da özgünlük oranını düşürüyor.
Bir konuda şiirleri intihal şeklinde değerlendirebiliyor.
Yöntemim bu olumsuzlukları engellemektedir.
Bu şiirin bir yazılış amacı var.
Hikayesini okursanız sevinirim.
-------------------------------------------------------------