I’m at the peak of an excitement crazy colts are running in the wind of my face whatever boils in the earth is my blood much impatient to wear flesh and bone Child as like fata morgana
ever since i heard your voice screams rising in me, yelling "mom" with the touch of a sky faced angel drawing its rose figure when reality turns into a dream smiles balu balu, the kid is fragile
love is drawn black with a pen moon on your face, stars miracles, legends blessing is thousands of women on the face of the raging earth
Suffering child knows better than anyone else Sacretness of the one who gives life the arrival of death before birth our hunger to the sun our submission to beauty
Since i’ve been in love I am the body of that unborn child
aproaches with its gigantic black wings, captures with claws of iron death huggs tighter in her naked innocence in her love
Sarper
Paylaş:
6 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
bir heyecanın zirvesindeyim çılgın taylar koşuyor yüzümün rüzgarında toprakta kaynayan her şey benim kanımdır et ve kemik giymek için çok sabırsız fata morgana gibi çocuk
sesini duyduğumdan beri içimde yükselen çığlıklar "anne" diye bağırıyor gökyüzü çehreli bir meleğin dokunuşuyla onun gül figürünü çiziyor gerçek bir rüyaya dönüştüğünde kırılgan çocuk kıkır kıkır gülümsüyor
aşk bir kalemle siyaha çizilir yüzünde ay, yıldızlar mucizeler, efsaneler nimet, azgın dünyanın yüzündeki binlerce kadındır
acı çeken çocuk herkesten daha iyi bilir yaşam verenin kutsallığı doğumdan önce ölümün gelişi güneşe olan açlığımız güzelliklere teslimiyetimiz
aşık olduğumdan beri O doğmamış çocuğun bedeni benim
devasa siyah kanatlarıyla yaklaşır demir pençelerle yakalar ölüm daha sıkı sarılır onun çıplak masumiyetinde onun sevgisinde
Sarper
I didn't know what fata morgana was. I hope I have made a correct translation in accordance with the spirit of the poem.
Fata morgana nedir bilemedim. Umarım şiirin ruhuna uygun doğru bir çeviri yapmışımdır.
Merhaba, Çok teşekkür ediyorum ilginize. "Fata Morgana" özellikle denizde görülen bir tür serap, yalkın. Şiirin Türkçesini daha önce yayınlamıştım aşağıda paylaşıyorum. "Balığ" eski Türkçe yaralı anlamı taşıyor ama burada kastedilen daha çok manevi bir yara ve acı. Eski Türk mitolojisinde doğacak çocukların ruhlarının ocağın alevleri arasında dolaştığına inanılırdı. Şiir ilhamını buradan aldı. Ayrıca Arthur Schopenhauer'ın 'Aşkın Metafiziği' eserine gönderme niteliğinde.
Başka bir dile çevirirken şiirin taşıdığı anlamı o dilin yapısı içinde verebilmeyi ön planda tuttuğum için aynı tözde yeni bir şiir yazmak şeklinde oluyor esasen. Türkçe yazarken de Türkçe'nin zenginliğinde, kaybedilmiş, unutulmuş sözcükleri kullanarak canlandırma gayreti içindeyim.
Günün şiiri Okuduğunuz şiir 17.2.2014 tarihinde günün şiiri olarak seçilmiştir.
Balığ Çocuk
yelkesindeyim heyecanın deli taylar koşuşuyor yel yüzümde kaynayan ne varsa kanım bürünme sabırsızlığında kemiğe ete çocuk yalkın
duyduğu günden beri sesini yükseliyor içimde anne çağrışları göğ yüzlü meleğin dokunuşlarıyla çiziliyor gül deseni gerçeğin rüyaya dönüştüğü ana gülümsüyor balu balu, çocuk algın kara çiziliyor kalemle aşk yüzünde ay, yıldızlar mucizeler, efsaneler bereketi yüzünde bin kadın feveran eden toprağın
biliyor balığ çocuk herkesten iyi kutsallığını hayat verenin doğumdan önce gelişini ölümün açlığımızı güneşe boyun eğişimizi güzelliğe
bedeniyim doğmamışın günden beri aşık olduğum devasa kara kanatları, pençeleri demir daha sıkı sarıyor giderek ölüm çırılçıplak masumiyetinde sevgisinde bir kadının
Merhaba, Çok teşekkür ediyorum ilginize. "Fata Morgana" özellikle denizde görülen bir tür serap, yalkın. Şiirin Türkçesini daha önce yayınlamıştım aşağıda paylaşıyorum. "Balığ" eski Türkçe yaralı anlamı taşıyor ama burada kastedilen daha çok manevi bir yara ve acı. Eski Türk mitolojisinde doğacak çocukların ruhlarının ocağın alevleri arasında dolaştığına inanılırdı. Şiir ilhamını buradan aldı. Ayrıca Arthur Schopenhauer'ın 'Aşkın Metafiziği' eserine gönderme niteliğinde.
Başka bir dile çevirirken şiirin taşıdığı anlamı o dilin yapısı içinde verebilmeyi ön planda tuttuğum için aynı tözde yeni bir şiir yazmak şeklinde oluyor esasen. Türkçe yazarken de Türkçe'nin zenginliğinde, kaybedilmiş, unutulmuş sözcükleri kullanarak canlandırma gayreti içindeyim.
Günün şiiri Okuduğunuz şiir 17.2.2014 tarihinde günün şiiri olarak seçilmiştir.
Balığ Çocuk
yelkesindeyim heyecanın deli taylar koşuşuyor yel yüzümde kaynayan ne varsa kanım bürünme sabırsızlığında kemiğe ete çocuk yalkın
duyduğu günden beri sesini yükseliyor içimde anne çağrışları göğ yüzlü meleğin dokunuşlarıyla çiziliyor gül deseni gerçeğin rüyaya dönüştüğü ana gülümsüyor balu balu, çocuk algın kara çiziliyor kalemle aşk yüzünde ay, yıldızlar mucizeler, efsaneler bereketi yüzünde bin kadın feveran eden toprağın
biliyor balığ çocuk herkesten iyi kutsallığını hayat verenin doğumdan önce gelişini ölümün açlığımızı güneşe boyun eğişimizi güzelliğe
bedeniyim doğmamışın günden beri aşık olduğum devasa kara kanatları, pençeleri demir daha sıkı sarıyor giderek ölüm çırılçıplak masumiyetinde sevgisinde bir kadının
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.