Ey !... Yüreğim üzerinde gezinen şeytûn Çek elini sînemin üzerinden Nazende bir yâr ikâmet_i münâzaradadır Müecceliyet_i bir vuslat,rukû bulur.
Namütenahî bir aşkın semahında iki can Bilâ kaydu şart şart nihanı nemalûm Aşkın har alemi içinde yanar kavrulur da Eser bâd_ı sabâ yel ılık ılık
Çek elini sinemin üzerinden Şebin şebnemin_i içsin dîdem Dilinden zehr aksa ne fark eder Yar lebinden bâde sunduktan sonra ?
Canâ can katan Dilruba_m gelsin Varsın eylesin sühan_ı sinemi delsin Mücerred ki o benim,ben mecnunu neyleyim Bana ; Beni anlayan vecd_î cemâlim gelsin.
HANDE HAGHGOUİ
Paylaş:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
mücerret>>>gerçek var olan oluşan,olmuş demek(şiirin sonunda zaten yüreğindeki misafir artık kalmaya karar vermiş)................sühan>>>>eğe, yani törpü, demek ....
sühan kelimesinin bu manası türkçeye geçmemiştir. Dilimize geçen anlamı söz<, laf, lafız, anlamalrı girmiştir.
sühan - ı sinem terkip_Türkçe karşılığı tamlamadır.- sühan_ ı sinemi diye yazınca gönlümün sözünü diye anlamam gerekir, sühan kelimesinin törpü manası da varmış diyorsunuz ki ozaman gönlümün törpüsü manası olur ki o zaman da sizin yazımınız doğru olur.
H er neyse şairim bunlar zaten ikimizden başkasının ilgisini bile çekmez . bunları boş verelim. sen bu güzel şiirin tadını çıkar.
sühan kelimesinin bu manası türkçeye geçmemiştir. Dilimize geçen anlamı söz<, laf, lafız, anlamalrı girmiştir.
sühan - ı sinem terkip_Türkçe karşılığı tamlamadır.- sühan_ ı sinemi diye yazınca gönlümün sözünü diye anlamam gerekir, sühan kelimesinin törpü manası da varmış diyorsunuz ki ozaman gönlümün törpüsü manası olur ki o zaman da sizin yazımınız doğru olur.
H er neyse şairim bunlar zaten ikimizden başkasının ilgisini bile çekmez . bunları boş verelim. sen bu güzel şiirin tadını çıkar.
Merhaba sevgili dostlar bazı arkadaşlardan eleştiri aldım ve çok mutlu oldum gerçekten kalemine güvendiğim şiir yürekli şairlerin okuyarak samimi eleştirilerini görünce.Ancak şunu yapabilirdim ve özellikle yapmadım,türkçe açıklamalar getirebilirdim onuda dediğim gibi biraz eski türkçeyi ve osmanlıcayı merak edenler şöyle bir iki bir şey karıştırsın ingilizce merakı dışında dillerin olduğunu bilsinler ve sahip çıkmaları adına yapmadım. Yazdığım şiirde anlam kaybı yada kelime yanlışı yok,sadece çok anlamlıklta olan gerek osmanlıca ve gerekse eski türkçe kelimeler karma yapı oluşturdukları için bir kaç manada da kullanılabiliyor ve benim diğer baba dilim farsça.Burada kullandığım farsçada tam karşılığı olan ancak eski türkçede de kullandığımız kelimelerdir.Değerli şair Şahamettin bey şiiri lütfen diğer anlamda tekrar okursa sanıyorum hata yapmadığımı görecektir.Saygılarımla !......
Canâ can katan Dilruba_m gelsin Varsın eylesin sühan_ı sinemi delsin Mücerred ki o benim,ben mecnunu neyleyim Bana ; Beni anlayan vecd_î cemâlim gelsin
BU dille yazılmış şiirleri gördüğüm zaman kendimi izaha ur hiisediyorum. Sanki burlarada bu dilden anlayan başka şair yokmuş gibi.
Dilrûba= özel isim olarak yazılmışsa da manası : gönül alan ,gönül süsleyendir. " canıma can katan gönül süsüm gelsi. " SÜHAN: SÖZ, laf, " Varsın sözleri sinemi delsin- şaire bir not bu terkip olmadığından sühan-ı sinemi yanlış yazımdır. sühanı sinem yazılmalıdır.-"
Mücerred: somut, nesnel, " gerçek olan benim ben gerçek Mecnunum ki sahte sini neleyeyim. Bana beni bilen gerçek güzelliğim gelsin.
Şaire Osmanlıca dil ve divan şiiri rahında başarılar dilerim. Aceba bu şair bizden haberdar mıdır diye merak etmeden geçemedim.
merhaba canım,Osmanlıca ve eski Türkçe derleme olduğu için birkaç anlama gelebiliyor yazılanlar anlam olarak yanlız şunu söyleyemeden geçemiyeceğim eşim İranlı olduğu için farsçayı baba dilim gibi bilirim,bu yüzden şiirde anlam kaybı yok üstelik eşimede kontrol ettirdim ,ben tinede tşkr ediyorum ilgilendiğiniz için,saygılar efendim...
merhaba canım,Osmanlıca ve eski Türkçe derleme olduğu için birkaç anlama gelebiliyor yazılanlar anlam olarak yanlız şunu söyleyemeden geçemiyeceğim eşim İranlı olduğu için farsçayı baba dilim gibi bilirim,bu yüzden şiirde anlam kaybı yok üstelik eşimede kontrol ettirdim ,ben tinede tşkr ediyorum ilgilendiğiniz için,saygılar efendim...
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.