Gönlünün arzusuna göre iş yapma ki, sırtına pişmanlık yükü yüklenmeyesin. ferideddin attar
Zaure_ Mindalina
Zaure_ Mindalina

Лето

Yorum

Лето

( 2 kişi )

1

Yorum

1

Beğeni

5,0

Puan

772

Okunma

Лето

Уверенно твердо иду к яркому лету,
Навстречу играм, жаркому дню и смеху,
В такт ритму сердца губы шепчут песню,
О безграничном море, где радуюсь свету.

И я молю, запечатлеются пусть эти дни, стоп, время!
Время, где я свободна и снято бремя
Фальши, серости, пустоты, сомнений,
И игры разума здесь лишены движений.

Чтоб маску снять и окунуться в детство,
Чтобы от радости мне никуда не деться,
Где улыбается и греет нежно солнце,
Чтобы душа могла в любовь одеться.

И, лежа на песке, смотреть на небо,
И думать о местах, где еще ты не был,
Песок же пусть сквозь пальцы утекает,
И быстротечное то время на миг вдруг застывает.

Paylaş:
1 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (2)

5.0

100% (2)

Лето Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Лето şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Лето şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
arıkan
arıkan, @arikan2
28.3.2017 16:40:24
5 puan verdi
şiirin cevirisi : yüreğinize sağlık cok ince ve güzel bir anlatım olmus..saygılarımla..

Sıkıca güvenen parlak bir yaz olacak,
oyunlar, sıcak bir gün ve kahkaha doğru,
Kalp ritim dudaklar fısıltı şarkının ritim,
sınırsız deniz, mutlu ışığı.

Ve zamanı durdurmak, bu gün kazınmıştır izin dua!
Özgürdüm ve yükünün kaldırılmasına Bir zaman
İkiyüzlülük, donukluk, boşluk, şüphe,
Ve akıl oyunları hamle yoksundur.

maskeyi çıkarıp çocukluk atılmak için,
sevinç için ben kaçamaz,
Nerede gülümsüyor ve sıcak yumuşak güneş,
O ruh aşık giymiş olabilir.

Ve gökyüzünü izlerken, kumda yatarken
Ve nerelerdeydin başka düşünmek,
Kum da, onun parmaklarının arasından sızan izin
Bir an kısacık ederken aniden donar.


Перевод поэзии: yüreğinize здоровье и мелко olmus красивого выражения...
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL