Kötülük etmeden pişman olmanın en iyi şekli, iyilik etmektir. bretonne

Web Zaman Damgası



"Ayak İzleri" isimli şiir 25.6.2025 03:45:50 Edebiyatdefteri.com Web Zamanında
Edebiyatdefteri.com Sunucularına Yüklenmiş/Güncellenmiştir.
Edebiyatdefteri.com sunucularına yüklenen veya güncellenen şiirler web zaman damgası ile işaretlenir.
Web zaman damgası ile işaretlenen şiirleri sertifika zamanında yer alan bilgilere göre doğruluğunu taahhüt eder.
Detaylı Bilgi İçin Tıklayın.


Şiiri Görmek İçin Tıklayın

Ayak İzleri
25.6.2025 03:07:01

Geçtiğim sokaklarda, ayak izlerinden yürüdüm
kaybolan izimdin silinen, eski rüzgâr gibisin
seçtiğim o yollar ılıtır sanki eldir dokunan
bastığım zamanlarda yetim gönlü okşar gibisin

bitmiyor uzandıkça uzandın dünümden beridir
durduğun mezarlar mavi sandım ruhumdan çıkarım
sevdiğin günün düştüğü yerler gönül çemberidir
göklerin kayıp gittiği geçmiş zamandan uçarım

________________________________________________________________________________

Müstef'ilâtün / müstef'ilâtün / müstef'ilâtün / müstef'ilâtün

Not : Bu arız kalıbının hem İngilizceye hemde yeni türkçeye en
yatkın kalıp olduğunu düşünüyorum.
Bu savımı izlemek maksadıyla bu şiiri yazdım.

"Müstef'ilün" = . – . . (yaklaşık olarak kısa–uzun–kısa–kısa)
İngilizce şiir dili genellikle iambic (. –) ya da anapestic (. . –) yapıdadır.
Dolayısıyla "müstef'ilün", İngilizce ölçü sistemindeki vurgulu-zayıf hece akışına
oldukça yakın bir ritmik yapıdır.

Bu kalıptan oluşan dize genellikle 11 hecedir.
İngilizce şiirlerde de (örneğin Shakespeare soneleri) 10–11 heceli dizeler yaygındır
“Shall I compare thee to a summer’s day?” (10 hece, iambic pentameter)
Seni bir yaz gününe mi benzeteyim? Müfteilün / müfteilün / müfteilâtün

Gördüğünüz gibi ingilizce de bile soneleri bile rahatlatabilir.
Çünkü ritim bozulmuyor.
__________________________________________________________________________________

İngilizce çevirisi

Traces of Footsteps

I walked the streets where once your steps had softly passed me by
You were the fading trace, a wind erased beneath the sky
The paths I chose felt warm, as though a hand still brushed my skin
You touched the time I walked, like breath that soothes the orphaned within

You stretch beyond where memory ends—since yesterday, you’ve grown
The graves you stood beside seemed blue from where my soul had flown
The place your cherished day once fell became my heart’s own ring
I fly from time long buried deep, where skies forgot to cling





































© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL