MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Tırtar / İlkaşk - Kuzen
İbrahim Çelikli.

Tırtar / İlkaşk - Kuzen


















gari “söz vahtýnda açýlý(r)” derler
iþde böyle bi bayram günüydü
..
Hesne Gelin,
beni gayfadan ça(ðý)rdý
sýrtýna o Þabaný da ebiþdirmiþ
“-len çocuuuk hura bak bii”
..?
daha sevecen.. daha usulcacýk.. ýsrar etdi..
“-leenn”
etirafdan
“Hesne ðelin sana deyo o(ð)lum baksana len”
..
hemencik yana vardým.. gula(ðý)ma eðildi
“sana biþi decen emme”

“-mücüdemi isderin bak! ha”;
..
“ona ðöre”,

“demedin deme”
..

Özlemden bi habar,
el gadar kýyat parçasý da olsa
mekdup mu varýdý acaba
gayfadaðý cemi cümle ahali
bize bakýþýyo
“-buyur gellaba” dedim
“..”
“mücüden mücüde osun”

içimde bi kürpüldeme
soluðum daþdý valla
yonusa Özlemi
“bana isdeyvicekler mi”,
demek ebece(ði)zim,
emmi mgile demiþ ha!
hadi hayýrlýsýyna(n)

o(ð)lum memed!..
“Alla(hý)n en sevgili gulu”
“Alla(hý)n en deliðanný gulu”
“Alla(hý)n en talihli gulu”
“Alla(hý)n bitecik gulu”
..
o daha bi sokulup, ben kendine çekip
“-Özlemgil sizin evde” dedi,
.!
…!!!

o an uçu, bu hepisinden daha
mühimidi valla
hayal edebileceðimden
çok çok fazla biþiy
?

yani isdemiþler isdememiþler
vermiþler, vermemiþler
mektubumu almýþ almamýþ
garþýlýk vermiþ vermemiþ
gönnü bendeymiþ deðilimiþ
hiþ birinin hiþ bi ehemmiyeti yok o an itibarý ile
ta o gadar
Özlem bizim evde demek?

þükür!

bin kere þükür, yüzbin kere þükür!

“hemen eve seðirtmeliyin emme nassý
ne uçu getmiþ olacan
ne olacak mahanasý
??
belki on adým aralaþdým
aklýma ðeldi; sevindirirk delisi ðibi
“-saðol gellaba ”,

bi kaþ adým taha sonura
gene iþtahna
“-elin ayaðýn dert görmesin”

neçe sonura;
“Allah dutduðunu altýn etsin”
“Allah senin de ne murazýn varýsa versin”
..
yol boyunca da dovalarýma dövam etdim
þükrün dersen, bini bi para
içimde bi sevinç öylesine bi safa
bi helecan, bi keyif ki sorma
ömrümde bi taha olmadýk,
olma(ya)cak kadar,
iþdee mutluluk bu!
se(v)mek bu!!
!!





eve kaþ saniyede gelividim bilmen
Macar Odasýný ne zaman geþdim
farkýnda de(ði)lin
gayfaynan bizim evin arasý
bu ðadar uzak mýydý
o ðüne ðadar bilmeyodum
hiþ hinciki ðibi lekor gýralak gelindim mi acaba

galbim nassý küt-küt atýyo
“Özlem bizim evde ha!”
… “vay anasýna be!
hiþ olcak þey mi len”
dovalarýmý bitiremeden
bi solukda varývýmýþýyýn eve
bi bakdým hanayda
deniþik deniþik bis sürü papba
diktopuk bi(r) dene
böbek pabbasý ðibi emme

içerden caðýl-coðul sesler gülüþmeler geliyo
duralakdan fehmettim ki
biri Özlemin dayýsý
“varsýn ossun”
“Özlemi getirmiþ ya”
“varsýn ossun”
Allah senden kýrkbin kerre ýrazý osun
Kel Dayý(m)…
Çi(r)kin Garam!

o deðilden, habarsýzýmýþýyýn gibi içeri ðirdim
“-hoþ geldin Dayý”
þeytana uydum
get! nalet ossun
ötekinnerinen de yanak-yanaða öpüþeyin deye
Özlemin dayýsýný da yanaklamadým mý
hemi de ik diba!
..
adam ileþ gibi cýðara kokuyo
yiðir yiðir, mikrop!
tütdürüp duru(r) zati

bereket versin e(vi)mizde cýðara içen yok
soluðu demiþ(s)in daha da iðrenç
insanýn nevri bulanýyo yemin ederin
emme aldýran kim
tasasý bana mý düþtü
alcak de(ði)lin….,
satcak de(ði)lin!
goynunda yatcak de(ði)lin!
..ýna ðoyan ta!

zatinden hemen onu geþdim
emme araya dayýsýnýn ðýzý girdi
nusibet
yaltak yaltak, biþiyler dedi
dediðini annamak yerine;
söyleyiþinde ðaldým..
yüzüne bakagaldým
gözleri nemneþekil
dudaklarý demiþsin deðiþik bi boyalý
ikraahh!

bi de gaþlarýný filen almýþ haspam
aklý sýra; sosyete olmuþ, inceliyo
“küt” deye belinden gýrýlacak
mundar!

seninki göðüslük filen keymiþ haralda
bicikleri höyle (y)okarda, ta hurda
sankine ben burdayýn deyo
kendinden yarým metiro elerde
ya Rebbim ya Resullah..!
“bi iþ var bunda ya
dur bakalým”
..
bi halt demeð isteyo aklý sýra emme
bekleyip görcez de!.
amaaan bana ne…
ne üsdüme farz ne bok yerse yesin..

“-nassýsýnýz abi” falan
ulen bi lafazan olmuþ senin ki!
her ilafýn iþinde,
gör bi
bi de gözlerimin iþine iþine bakýyoru ku
benin deyen adamýn baþýný döndürcek
içini yakacak zilli!

valla výz gelir-týrýs geder
eðerinem döner de bi annýk bile bakarsam
kelp olayýn..
namerd olayýn..
“iki gözümün ikisi birden öðüme aksýn”
hemi de
Özlem var iþin iþinde yahu!
iþin asýl can alýcý nokdasý o
de(ði)lise bana ne


Özlem aklýmdan geçenneri annayo mu ki
nasýl seðirdiminen geldiðimi
uçalak eveallah!
emme hu an etibarýynan çaresizliðimi
orda olduðunu bildiðim halde
ona bakmaya gýyamadýðýmý
cesaret edemediðimi
için için yandýðýmý
aah Özlem ahh!
..

valla ben Özleme ne zaman
“-hoþ geldin” dedim
“ne zaman tokalaþdým”
“elim, eline deðdi mi,
deðmedi mi”
“anasýnýn elini öpdüm mü”
“annýma ðötürdüm mü”
“o bana biþi dedi mi”
ben ona?
“Özlem bana ne dedi”
böðün dahi vallahi-billahi bilmeyon
biliyosam namerd olayýn..

sekiye geþdim bi götlük yer buldum
sýðýþdým
namaz hocasýna getmiþ gibi oturdum
put gibi,
hiþ bi yannýma bakamadým..
hani “lök gibi” derler ya iþde öyle
sükut!
ne bi lafa garýþýyon
ne de ne edeceðimi biliyon
sanýsýn mefta..
masuumm
dilsiz..

gafamda kýrk dilki dolaþýyo
birinin guyruðu ötekine dokanmayo
ne kel dayýsýndan,
ne de
kel dayýsýnýn kel gýzý Kel Hacçadan
o ðüne ðadar o ðadar
nefret ettiðimi bilmeyodum
esgiden ha var ha yoðudular
emme hinci
Özleminen aramýzda garaçalý yahudular
atsan atýlmaz
satsan satýlmazlar

len bunnar kendilerini ne zannediyollar yahu
ikisi de; her boku biliyollar
her olayýn, her ilafýn içindeler
her fukuattan
her þeylerden habarlarý var
kim gelmiþ, kim getmiþ
kim kime ne demiþ
acanýs ne demiþ
ýradýyo tiyatrosunda ne olmuþ
kim kime ne türkü isdemiþ
kim hanký türküyü çaðýrmýþ
hele Kel Hacça’nýn aðzý açýlsýn da
gonserve, ireçel, iþlenti, çeniz
biz medeniyet tarlasýndan;
biz výz gelmiþ, týrýs geçmiþiz!


biri lafý bitirmeden
öteki onun a(ð)zýndan alýp da geçiviyo
hemi dee ötekinin galdýðý yerden
üsdüne püsgül dikelek devam ediyo
biri ötekini tasdikleyo
ikisi de ayný gabaða iþeyo
ana valla efe!
þaþdým galdým anam avradým ossun
yau bu ne muhabbet..
biz bunnarý böðüne gadak
hiþ fark etmemiþiyiz

“vay anasýna bee..” dedim ellerde ne ayileler varýmýþ
vay anasýna bee(h)
hiç gördüðüm duyduðum biþi de(ð)il
bizim evde m(uh)abbet dedin mi
biri illem ötekine etiraz ederdi
bunnarda yalana yanýþa tasdik..
benim içinde olduðuðum hususa
benden da(h)a vakýflar ha!
ellerde ne bobalar varýmýþ
ne Kel Haççalar

dayýsý beni devamlý meþgul ediyo
adama cevap yetiþdirmeden ðýzý
biþiyler soruyo, cuvaplayan deyorun
sanký sorgu hakiminin garþýsýndayýn yau
kaþ geçi varýmýþ, kaþ goyun
kaþ denesi yüðrülmüþ
erkeçleri kime satmýþýyýz
kurbannýk alagomuþmuyuz
inek ne zaman boðasacaðmýþ
len ben ne bileyin
dam baþýnda saksaðan
vur beline gazmayý dedikleri böyle biþiy mi acaba

ele avradýný bilmen nesini neyttimin
en tühafý daa;
..
Kel Dayý
“Memeet, yeðenim ben sizi bek severin
elimde etiþdiniz
bobayýn düðününde
ben deden gilin çobanýydým
aklýn erer mi”
hinci hinci aklýma geliyo da
“-len bayrak ga(l)karkana
tüfe(ði) atan benidim ya” desemidi ya
Ya Rebbim
Ya Resulallah..


gýzý ondan geri mi bilader
“-boba “deden gil bize gatýncý dý” desen ya
bunarýn ne zaman geçi sürüleri olduy ki”

anam ta(h)a sonura dediy ki
“-benim gelin olduðumda
dedengilin geçi sürüsü varýdý
Kel Aða boban gilin çobanýydý”
iyi de ana bunu neye o zaman demedin
“len yavrým” dedi
“bunar sevindirik delisi olmuþ
bana laf mý ettiri(r)ler hiþ”

“sonratdan görme
gavýrdan dönme”
baþga nassý biþiy ki

Özleeemm?
Özlem!
neredesin bidenemm


Özleem;
Özlem bambaþka tabi,
o mahsýnlýk
o ðözellik
inci gibi diþler
ýldýr ýldýr ýldýrdayan gözler
gözlerinin garasý gara
aðý ak!
bal rengi yanaklar
bal süzülür ðibi saþlar
tel-tel valla,
her þeyi bal gibi
emme kendi baldan datlý

o yüzündeki allýk
o gülüþ
yau bi insan bu ðadar nasýl ðözel olabili
Cenabý Rabbil Alemin birine daa böyle bi
ðözellik bahþetmiþ olabili mi
ben cee ý-ýhm valla olamaz
billa olamaz..

ya da belki de bana öö(y)le ðeliyo
ya(h)ut da gözüme öyle görünüyo demek ki
ya da herkes, sevdiðini böyle seviyo
bobam da anamý böyle sevmiþ olmalý
bi ðün bizim gýzý da biri ..
böyle gözel bulur,
böyle severse elden ne geli(r)
elden ne geli(r)























DÝPNOT

iç kürpüldemesi: heyecanda kalbin duracak kadar yüksek atmasý
mahana: bahane-sebeb
gelleba (gelinabla): yenge, kocasý tarafýndan yakýnlýk bulunan kadýn
muraz: murat, dilek, istek, emel (Arapçadaki TI,ZI harflerinin yakýnlýðýndan kaynaklanýyor olmalý)
nevir: bet-beniz, yüz
nevri bulanmak: tiksinmek, beti-benzi atmak, kusacak gibi olmak
nusibet/musibet: uðursuz, nalet
incelmek: kibarlama, nazikleþme, özentili konuþma anlamýnda
göðüslük: sütyen
seki: duvar dibinde yüksekçe oturulabilecek yer, teras
sýðýþmak : sýkýþmak, yer bulmak

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.