Seyret ol sermest-i yâr ağyâr için yakdı beni Çehre-i gül-gûn-ı yâr betyâr için yakdı beni
Sîne-i pür-yâre bâğ-ı gonce-pûş olmuş iken Yine de ol zînet-i edyâr için yakdı beni
Bende-i gülzâr olup ol râh-ı şâha gül döken Dil-figârı görmezim ayyâr için yakdı beni
Şu dil-i pür-âteşim her hürmeti gösterse de Şimdi var ferdâya yok deyyâr için yakdı beni
Ol Cevâî âh u feryâd-ı cihân-sûz ile der Râh-ı aşkı bilmeyen hüşyâr için yakdı beni
Paylaş:
4 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Kendinden geçmiş o gül yüzlü, gül simalı yâr kendin aşikâr etmekle ellere mahvetti, yaktı beni. ...
2.Beyit
sine : göğüs, kalp
puş : örtü, elbise
zinet : kıymetli eşya
edyar : Hıristiyan ibadethanesi
gonce : tomurcuk
Tüm kalbimce yare olan bağlılığımı henüz daha tazeyken yeni başlamış iken, o hıristiyanların kıymet verdikleri için yaktı beni....
Diyebildim ama ne kadar dedim , anladığımı anlatabildim mi bilmiyorum :)) Yanlış olmuştur diye daha devam edemedim.Korktum.anlamı, duyguyu daha fazla sekteye uğratırım.zarar veririm bu güzel gazele diye.
Yüksek affınıza sığınarak .
Değerli gönül emeğinizi tüm kalbimle tebrik ederim sayın hocam.
Paylaşım için teşekkürler.Selam ve saygılarımla yüreğinize.
Şükran AY tarafından 9/7/2014 4:56:35 PM zamanında düzenlenmiştir.
Bu değerli cevabınızla nasıl mutlu ettiniz beni anlatamam.Sağ olun hocam.Çooooooooooooook sağ olun.Allah razı olsun.Bir sürü zahmet verdim size de.Gerçekten çok güzelmiş.Sizin sesinizden şiiri böyle anlayınca çok daha güzel oldu.Sağ olun.Selam ve en derin hürmetlerimle yüreğinize.
Her şeyden önce alakanız için çok teşekkür ederim. Malumunuz kelimelerin bir çok anlamı olmakta veya kastettiği kalıplaşmış anlamlar. Kelimelerin manaları beyit bütünlüğü içinde veriliyor ve buna rağmen bazı beyitlerde bir kelimeyi iki manada da anlamak mümkün olabiliyor (Tevriye, Kinâye, İhâm vs). gazelin genelini aşık, sevgili ve yabancı (aşığın karşısında olan engel/ler) üçgeni içinde anlamak mümkün. 1- O sevgilin sarhoş gözleri rakip için beni yaktı. (sevgilide sarhoş olan kendinden geçmiş olan unsur gözleridir. Sermest kelimesi direkt sevgilinin gözleri yerine kullanılmıştır. ve o gözler hiç bir zaman sevgiliyi görmez ve rakibe yaptığı ihsanı aşığa göstermez.) o yarin gül renkli çehresi düşman için beni yaktı. Sevgilinin unsurlarından olan yüz gül gibi kırmızı ise bunun mukabili de aşık ya yanar yada bedeninde yaralar açılır ve bu yaralar her daim kanar. 2- Yara dolu sine gonca giymiş (goca ile örtülmüş) bir bağ olmuş iken yinede (sevgili) şu dünyanın süsü için beni yaktı. Burada da sevgili yine aşığa rağbet etmemektedir. Aşık onun hasretiyle aşkıyla tüm bedeninde gül gibi yaralar açmışken (yani bedeni bir gül bahçesine dönmüşken), O aşığın bu haline bakmayıp dünyanın süsüne itibar ederek aşığı yakar.
Bu değerli cevabınızla nasıl mutlu ettiniz beni anlatamam.Sağ olun hocam.Çooooooooooooook sağ olun.Allah razı olsun.Bir sürü zahmet verdim size de.Gerçekten çok güzelmiş.Sizin sesinizden şiiri böyle anlayınca çok daha güzel oldu.Sağ olun.Selam ve en derin hürmetlerimle yüreğinize.
Her şeyden önce alakanız için çok teşekkür ederim. Malumunuz kelimelerin bir çok anlamı olmakta veya kastettiği kalıplaşmış anlamlar. Kelimelerin manaları beyit bütünlüğü içinde veriliyor ve buna rağmen bazı beyitlerde bir kelimeyi iki manada da anlamak mümkün olabiliyor (Tevriye, Kinâye, İhâm vs). gazelin genelini aşık, sevgili ve yabancı (aşığın karşısında olan engel/ler) üçgeni içinde anlamak mümkün. 1- O sevgilin sarhoş gözleri rakip için beni yaktı. (sevgilide sarhoş olan kendinden geçmiş olan unsur gözleridir. Sermest kelimesi direkt sevgilinin gözleri yerine kullanılmıştır. ve o gözler hiç bir zaman sevgiliyi görmez ve rakibe yaptığı ihsanı aşığa göstermez.) o yarin gül renkli çehresi düşman için beni yaktı. Sevgilinin unsurlarından olan yüz gül gibi kırmızı ise bunun mukabili de aşık ya yanar yada bedeninde yaralar açılır ve bu yaralar her daim kanar. 2- Yara dolu sine gonca giymiş (goca ile örtülmüş) bir bağ olmuş iken yinede (sevgili) şu dünyanın süsü için beni yaktı. Burada da sevgili yine aşığa rağbet etmemektedir. Aşık onun hasretiyle aşkıyla tüm bedeninde gül gibi yaralar açmışken (yani bedeni bir gül bahçesine dönmüşken), O aşığın bu haline bakmayıp dünyanın süsüne itibar ederek aşığı yakar.
Anlamadım hıcbırsey cahilim çünkü ama çabaladıgım ve anladıgım kelımeler sııre cok yakısmıstı acıklama yazarsanız ben gibi kör cahiller de okur rahat rahat :)
sermest: sarhoş demek fakat sevgilide sarhoş olan şey gözleridir. Dolayısıyla kasıt sevgilinin gözüdür. çehre-i gül-gûn: gül renkli çehre ağyâr: sevgiliye ulaşmada aşığın yoluna çıkan rakib. Aşığın can düşmanı. betyâr: düşman, görülmesi istenilmeyen şey sîne-i pür-yâre: yara dolu göğüs bâğ-ı gonce-pûş: gonca örtülü bağ zînet-i edyâr: dünyanın süsü bende-i gülzâr: gül bahçesinin kölesi râh-ı şâh: şahın (sevgili) yolu dil-figâr: gönlü yaralı, âşık ayyâr: hilekâr dil-i pür-âteş: Ateş dolu gönül deyyâr: biri âh u feryâd-ı cihân-sûz: cihanı yakan âh ve feryâd hüşyâr: aklı başında
sermest: sarhoş demek fakat sevgilide sarhoş olan şey gözleridir. Dolayısıyla kasıt sevgilinin gözüdür. çehre-i gül-gûn: gül renkli çehre ağyâr: sevgiliye ulaşmada aşığın yoluna çıkan rakib. Aşığın can düşmanı. betyâr: düşman, görülmesi istenilmeyen şey sîne-i pür-yâre: yara dolu göğüs bâğ-ı gonce-pûş: gonca örtülü bağ zînet-i edyâr: dünyanın süsü bende-i gülzâr: gül bahçesinin kölesi râh-ı şâh: şahın (sevgili) yolu dil-figâr: gönlü yaralı, âşık ayyâr: hilekâr dil-i pür-âteş: Ateş dolu gönül deyyâr: biri âh u feryâd-ı cihân-sûz: cihanı yakan âh ve feryâd hüşyâr: aklı başında
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.