asla ulaşamayacağımı bildiğim gerçeklere bağdaş kuran aklım elimi uzatsam yakalayabileceğim halde hiç avuçlayamadığım hayallerime bükük boynum ve bağı çözülen dizlerimden arta kalan bendeki bana bir kaç parmağıma öylesine hükmediyor ki saklıma düşen beyaz sayfalar
beklenti, tutku, ihtiras, serzeniş ve binlercemizin zamana tutsak düşüp birden bir’e döndüğümüz ıssız odaların kapılmayı artık beklemeyen köşeleri..nde güneş ve ay’a yanan yalnız bedenler
git, git, git diyor sanki duyamadığım bir ses belki rüzgar henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış
kal, kal, kal..em oluyor ellerimden boşalan beyaz sayfalarda yazılanlarım, çizilenlerim bedenimden uzak ruhum..a
Ali Işık
Paylaş:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
asla ulaşamayacağımı bildiğim gerçeklere bağdaş kuran aklım elimi uzatsam yakalayabileceğim halde hiç avuçlayamadığım hayallerime bükük boynum ve bağı çözülen dizlerimden arta kalan bendeki bana bir kaç parmağıma öylesine hükmediyor ki saklıma düşen beyaz sayfalar
belki hal’ü sin asyon
bu iki satırı aldım izninizle neden diye soracaksanız; Efedim bu iki satırda oldukça anlam bozukluğu var ve şiir bütün olarak ele alınmadığı ve vezin ölçüsü dışarısında yazıldığı için etkili ve yalın olamamış ve anlam bozukluğuna yol açmış...Sin asyon değil Halsinasyon yazılmalıdır....Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime. şiir yazarken daha dikkatli olma gayreti olmalı içimizde.... Teşekkür ederim izninizle.... Saygılarımla efendim.....
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
simray kardeşimin yazdıklarını da dikkatlice okudum; teşekkür ederim dikkate alıp, emek verip değerli açıklamalarını yaptığı için. evet doğru,'' halüsinasyon'' bütüncül bir sözcük olarak ele alınabildiği gibi etimolojik olarak kendi içindeki açınımlara gebe olandır.
''Eğer Farsça yazmak gayreti gösterdiyseniz Hal: içinde bulunulan durum, Sin: Mezar, asyon: kelime manası yok ve fransızca bir kelime''
evet ; doğu versiyonunda hal - sin; hepimiz için anlam taşıyor, en azından biliyoruz, siyon / tion ulamaları batı kökenli. ama hal - sin - halüsinasyon sonuçta bir çoğumuzun bildiği, bir şekilde aşina olduğu sözcükler. hem tek başına, hem de bir arada bir şeyler ifade ettiği gibi.
şiire gelince, başlık ve başlığın tekrarı olan hal'ü sin ... asyon simray kardeşimin açıklamaya özen gösterdiği ve tarafımdan tıpkı açıklamaya paralel olarak kullanılmış halidir.
bütüncül bakış açısıyla şiir irdelendiğinde, şiire konu olan bir'eyin hayatta kalma azmi ile birikimlerin ve gelinen noktanın açar / açmazları olduğu görülecektir.
''henüz camdan içime sızamamış belki hal’ü sin asyon henüz beni benden çalamamış''
hem içinde olunan hal'i yansıtandır, belki vakit zamanı geldiği için onu toprağa çağıran mezar, belki içsel yaşanan korkular..dır.
ama her şeye rağmen henüz içine sızamamış..hayata olan bağlılık..lar..dır.
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.