Sevmek birbirine değil, birlikte aynı noktaya bakmaktır. exupery
enkisu
enkisu

jana dil (yürek sızısı)

Yorum

jana dil (yürek sızısı)

5

Yorum

0

Beğeni

0,0

Puan

2430

Okunma

jana dil (yürek sızısı)

jana dil (yürek sızısı)

jana dile min

azman di des tê te de
bêhna jiyanê tê ji dile te
ruxê bêdengiya di dilde
bu xewna mirinê roja min

siya daran bu heval ji min re
hêvî ya min li vir miriye
ez girtiyê roja te me
weke ava dîcleya sar
weke firat asê

carna dengê çiya
tu sedema jiyanê yî
jiyan bi te re tijî ye
roj vedibe li vê dinyayê....


Türkçesi

yürek sızısı

gokyuzu ellerinde
yasamin kokusu yureginde
sessizligin ruhu dilinde
olumun ruyasi oldu gunum

agaçlarin golgesi sirdas oldu bana
umutlarim burada öldü
gününün tutsagi oldum
dicle suyu kadar soguk
firat gibi asi

bazen daglarin sesi
yasamin sebebi olur
yasam senle dolu
gunes açar bu evrende.....


umut oz

Paylaş:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 
Jana dil (yürek sızısı) Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Jana dil (yürek sızısı) şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
jana dil (yürek sızısı) şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Doğan Güneş
Doğan Güneş, @dogan-gunes
29.10.2008 16:21:55
Emeğine üretkenliğine sağlık dost
çok güzel di...Sevgiyle..
Hasan Tan
Hasan Tan, @hasantan
29.10.2008 15:01:31
Çeviri şiirler hep eksik kalır, netseniz eksik kalır. Velev ki şiiri şairi tarafından tercüme edilsin.
Örneğin yukarıdaki şiirde olduğu gibi.

"ez girtiyê roja te me" Dizesi Kürtçe söylendiğinde çok derin anlamlar içeriyor. Türkçe'ye çevrildiği esnada ise 'gününün tutsağı olmuşum' gibi yavan bir dizeye dönüşmüş. Elbette şair bu dizeyi kelimelere bağlı kalmadan çevirebilir, daha şiirselleştirebilirdi..
Senin gününün tutsağı, senin güneşinin tutsağı.. Yine haddim olmayarak ; "umutlarımın öldüğü yerde / ağaçların gölgesi sırdaşım oldu / diye çevrilse kelimenin itibarından çok şiirin itibarı iade edilmiş diye düşündüm.

Şiirin Kürtçe'sini çok beğendiğim için bunca lafı ettim. Sevgiler kardeş..

beste06*
beste06*, @beste06-
29.10.2008 14:48:22
agaçlarin golgesi sirdas oldu bana
umutlarim burada öldü
gününün tutsagi oldum
dicle suyu kadar soguk
firat gibi asi

bu güzel dizelerin şairini kutlarım....
meselci 3
meselci 3, @meselci3
29.10.2008 14:17:08
xwena değil,xweyna olmalı haval

şahane bir şiir okudum kaleminden
kürtçesi ayrı bir tattaydı
efem
...
geceyedair
geceyedair, @geceyedair
29.10.2008 14:15:17
iki dili güzel bir şiirle vermişsin
kültürü zngin bir millet olduğumuz aşikar
selametlerle kalasın
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL