Kîjan zimanî dibejî, bibeje Axiftina zima’na ne erdheje Kîjan zimanî dibejî, bibeje Ez’e kurdî lite binerim Kîjan zimanî dibejî, bibeje Kurdi Zimanê Dilê Ez kürdî ji tê hezbikım Ez’e kurdî feêmbikim Kurdî nihêrîm Kurdî şevatim Kurdî şevutandinim Te na şevutînim!.. Kîjan zimanî dibejî Kîjan zimanî digrî jî bigrî; Ez’e kurdî ji tê hezbikim Te feembikim!.. İnsanî bigîrîm; İnsanetî bigrîm, İnsan bimînim!..
Paylaş:
1 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Kürtçe bilen sitede kaç kişi var bilmiyorum. Ancak paylaştığınız şiirlerin Türkçesini de şiirin hikaye kısmına ekleseniz şiirinizi hepimiz okuyabiliriz.
Bu şiiriniz ben google translate.te tercüme ettirdim. Şiirde şöyle demektesiniz:
Kürtçe gönül dilidir
Hangi dili konuşursan konuş Dili konuşmak deprem değildir Hangi dili konuşursan konuş Kürtçe Lite arıyorum (Burayı tam tercüme edemedi anlaşılan) Hangi dili konuşursan konuş Kürtçe gönül dilidir Kürtçe'yi seviyorum Kürtçe anlıyorum Kürtçe baktım Kürt gecesi Kürt gecesi Uyumanı istemiyorum!.. Hangi dili konuşuyorsunuz? Hangi dili konuşursanız konuşun; Kürtçe'yi seviyorum Sana inanıyorum!.. İnsanlığı alın; İnsanlığı al İnsan kal!..
Görüldüğü gibi üç aşağı beş yukarı şiirin ana fikri bu tercüme ile bile anlaşılmaktadır. Dünyanın tüm dillerinde yazılan şiirleri bu şekilde okuyabiliyoruz.
Ben de orada Türkçe yorumumu Kürtçe'ye çevirip buraya ekledim. Bakalım tercümeyi doğru yapmış mı google?
Helbesta te pîroz be. Bextê te xweş bî. Helbest zimanekî gerdûnî ye. Helbestên ku bi yek zimanî hatine nivîsandin, bi her zimanî dikarin bên fêmkirin. Ligel rêzên taybet.
Şunu demek istemiştim:
Şiiriniz için tebrik ediyorum. Gönlünüze sağlık. Şiir evrensel bir dildir. Bir dilde yazılan şiirler her dilde anlaşılabilir. Saygılarımla.
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.