Ödünç alınan son kuruşla ödenen ilk kuruş arasında tabii muazzam bir fark vardır. goethe
Recep Fırat
Recep Fırat

Kurdî Zimanê Dilê

Yorum

Kurdî Zimanê Dilê

1

Yorum

1

Beğeni

0,0

Puan

593

Okunma

Kurdî Zimanê Dilê

Kîjan zimanî dibejî, bibeje
Axiftina zima’na ne erdheje
Kîjan zimanî dibejî, bibeje
Ez’e kurdî lite binerim
Kîjan zimanî dibejî, bibeje
Kurdi Zimanê Dilê
Ez kürdî ji tê hezbikım
Ez’e kurdî feêmbikim
Kurdî nihêrîm
Kurdî şevatim
Kurdî şevutandinim
Te na şevutînim!..
Kîjan zimanî dibejî
Kîjan zimanî digrî jî bigrî;
Ez’e kurdî ji tê hezbikim
Te feembikim!..
İnsanî bigîrîm;
İnsanetî bigrîm,
İnsan bimînim!..

Paylaş:
1 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 
Kurdî zimanê dilê Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Kurdî zimanê dilê şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Kurdî Zimanê Dilê şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Osman Akçay
Osman Akçay, @osmanakcay
19.6.2023 15:59:29
Kürtçe bilen sitede kaç kişi var bilmiyorum. Ancak paylaştığınız şiirlerin Türkçesini de şiirin hikaye kısmına ekleseniz şiirinizi hepimiz okuyabiliriz.

Bu şiiriniz ben google translate.te tercüme ettirdim. Şiirde şöyle demektesiniz:

Kürtçe gönül dilidir

Hangi dili konuşursan konuş
Dili konuşmak deprem değildir
Hangi dili konuşursan konuş
Kürtçe Lite arıyorum (Burayı tam tercüme edemedi anlaşılan)
Hangi dili konuşursan konuş
Kürtçe gönül dilidir
Kürtçe'yi seviyorum
Kürtçe anlıyorum
Kürtçe baktım
Kürt gecesi
Kürt gecesi
Uyumanı istemiyorum!..
Hangi dili konuşuyorsunuz?
Hangi dili konuşursanız konuşun;
Kürtçe'yi seviyorum
Sana inanıyorum!..
İnsanlığı alın;
İnsanlığı al
İnsan kal!..

Görüldüğü gibi üç aşağı beş yukarı şiirin ana fikri bu tercüme ile bile anlaşılmaktadır. Dünyanın tüm dillerinde yazılan şiirleri bu şekilde okuyabiliyoruz.

Ben de orada Türkçe yorumumu Kürtçe'ye çevirip buraya ekledim. Bakalım tercümeyi doğru yapmış mı google?

Helbesta te pîroz be.
Bextê te xweş bî.
Helbest zimanekî gerdûnî ye.
Helbestên ku bi yek zimanî hatine nivîsandin, bi her zimanî dikarin bên fêmkirin.
Ligel rêzên taybet.

Şunu demek istemiştim:

Şiiriniz için tebrik ediyorum.
Gönlünüze sağlık.
Şiir evrensel bir dildir.
Bir dilde yazılan şiirler her dilde anlaşılabilir.
Saygılarımla.
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL