2
Yorum
0
Beğeni
0,0
Puan
544
Okunma
“QNEFE”
Yukarıdaki sözcüğü okuyabildiniz mi, bilmiyorum. Ben bu ifadeyi tatlıcının vitrininde görünce takıldım, akıl yürütmeyle okuyabildim.
Sizi fazla zorlamayayım, bildiğiniz “künefe” .
İyi de neden böyle yazmaya gerek görmüş, derseniz, bilemiyorum. Aslında biliyorum veya tahmin ediyorum. Her şeyin başında üst düzeyde batı hayranlığı. Hatta maymunluk ölçüsünde de diyebilirsiniz. Bu tavırla ilgi çekmek istemiş de olabilir. Böylece yaptığı künefede bir harikuladelik olmamasına rağmen, maymun fıtratlı kişileri çekerim, umudu da olabilir.
Kusura bakmayın bir edebiyat öğretmeni olarak benim gösterdiğim tepkiyi içinizde belki aşırı bulanlar da olabilir. İnanın ki bu yapılan “artık yetti” dedirtti bana.
“Köpeksiz köy bulup değneksiz dolaşmak” diye bir deyimimiz var. Ne yazık ki bunu yaşıyoruz hep birlikte. Birileri kural tanımıyor, izan bilmiyor. Eğer bu tavrı Fransa’da Fransızcaya karşı yapsaydı başına neler gelirdi, bizim tatlıcının biliyor musunuz? Siz bakmayın Türkiye’de yapanın yanına kaldığına.
İşin öte yüzünde cahillik de diz boyu. Evet “Q” harfin okunuşu “kü” ama eğer alfabemize alınsaydı kalın “k” yerine kullanılacaktı. Bir başka ifade ile eski alfabemizdeki “kaf”ın karşılığı olacaktı. Bizde de olduğu gibi harfin alfabe okunuşu yazıda geçerli değildir. Mesela İngilizcedeki window sözcüğü, “dabilyu vindow” diye okunmaz. Öyleyse “qnefe” de sizin sandığınız gibi künefe, diye okunmaz. Zaten buna gerek de yoktur.
Yukarıda bahsettiğim konu çok ciddi bir kötü gidişe dur demekten öte bir şey değil. Sessiz bir çoğunluk Türkçemize sahip çıkmanın gereğini kabul etse de sesini çıkarmıyor. Bu sessizlik sizi kafanıza esen her türlü şeyi yapma özgürlüğü vermez size, kendinize gelin.