Kötülük etmeden pişman olmanın en iyi şekli, iyilik etmektir. bretonne

Web Zaman Damgası



"ZEHRA TEYZEM.." isimli şiir 31.5.2024 09:04:46 Edebiyatdefteri.com Web Zamanında
Edebiyatdefteri.com Sunucularına Yüklenmiş/Güncellenmiştir.
Edebiyatdefteri.com sunucularına yüklenen veya güncellenen şiirler web zaman damgası ile işaretlenir.
Web zaman damgası ile işaretlenen şiirleri sertifika zamanında yer alan bilgilere göre doğruluğunu taahhüt eder.
Detaylı Bilgi İçin Tıklayın.


Şiiri Görmek İçin Tıklayın

ZEHRA TEYZEM..
31.5.2024 09:04:46
[ italik ]
Yalnız tek başına Teyzem evinde,
Yoktur çocukları herkes derdiyle,
Bilirim Teyzemi gitmez kimseye,
Evinde yalınız yaşıyor Teyzem.


Çökmüş düşünceler sarmış hastalık,
Yemeği güzeldir Teyzem ustalık,
Der ki yavrum en güzel ni'met sağlık,
Yaşlıya hastaya bakıyor Teyzem.


Geçen hastalanmış komşu sormamış,
Yalancı dünyadan murat almamış,
Bir kere evlenmiş çocuk olmamış,
Ekmeği bakkaldan alıyor Teyzem.


Eniştem ölünce yalınız kaldı,
İstedi çok zengin Teyzem varmadı,
Genç yaşında birden hastalık sardı.
Hastanede kışlar kalıyor Teyzem.


Zengindi Eniştem kaldı maaşa,
Kalmadı Teyzemde o eski şa'şa,
Metağı tükendi gelmez yanına,
Pencereden yola bakıyor Teyzem.


Zehra Teyzem bir tek kızın olsaydı,
Oğlun olsa ekmeğini alsaydı,
Yaşlılıkta gelse hatrın sorsaydı,
Gözlerinden yaşlar akıyor Teyzem.


Geçen günde vardım Teyzem evine,
Ediyor telefon komşu geline,
Gel de yarın arkamı bir yu diye,
Tatlı sözler dilden çıkıyor Teyzem.


Fadime Teyzesin arada yoklar,
Kimsesi yok ama tek Mevlası var,
Dünyadayız bugün yarın Ahret var,
Kabristanda yerin arıyor Teyzem.

10.02.2021//KIRIKKALE
HİDAYET DOĞAN



.........................................


AUNT ZEHRA ..

Alone alone in my aunt's house,
There is no children with all their troubles,
I know my aunt doesn't go to anyone,
My aunt lives alone in her house.

Disease surrounded by broken thoughts,
The food is good, my aunt mastery,
He says that my baby is the best good health,
My aunt takes care of the old and the sick.

The last sick neighbor did not ask,
He did not take hope from the false world,
There were no children in a few marriages,
My aunt buys the bread from the grocery store.

When my brother-in-law died, you were left alone,
I didn't have a very rich aunt she wanted,
At a young age, the disease suddenly took hold.
My aunt stays in the hospital in winters.

He was rich, his uncle stayed on the salary,
There is no more in my aunt, that old sha'a,
As soon as his metal runs out,
My aunt looks at the road from the window.

If my Aunt Zehra had only one daughter,
If your son had his bread,
If he had asked him if he came in old age,
Tears flow from your eyes, my aunt.

I reached my aunt's house the other day,
The phone calls to the neighbor bride,
Come and swallow my back tomorrow,
Sweet words come out of the tongue, my aunt.

Aunt Hüdayi are not in between,
He has nobody, but he has a Master,
We are in the world today, there is Ahret tomorrow,
My aunt is looking for your place in the graveyard.

10.02.2021 // KIRIKKALE
HİDAYET DOĞAN


© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL