(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Ben bu işin peşini bırakmıyacağım arkadaş. Konomuz Türk edebiyatı. Şair arkadaşlarımızın rkumuzları ecnebi. Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu. Türkçemizin dibi mi çıktı arkadaş?
Merhaba ; öncelikle yapmış olduğunuz yorumdan ve düşüncelerinizi açık yüreklilikle ifade etmenizden dolayı teşekkür ederim. Günümüz gençlerinin bir özenti uğruna türkçemizi katledip farklı terimler kullanarak sözde avrupai çağdaşlık ki bu bana göre en büyük yobazlık aile yapımızı kendimizi ifade edebilmemizi zorlaştıran özenti kelimeler ve terimler kullanarak yabancılaştırılmaya çalışılan türkçemizden dolayı büyük bir üzüntü duyduğumu bilmenizi isterim.
Fakat sizin şiirden çok benim kullanmış olduğum rumuzun eleştirisini yapmış olmanız beni derinden yaralıyor unutulmamalıdır ki türkçemizde farsçadan osmanlıcadan fransızca ve ingilizceden kelimeler yada terimler kullanıldığı ve bu ifadeler ile şiirler yazıldığı bilinmektedir.
Yanı sıra yapmış olduğunuz yorumda kullanmış olduğunuz terimler arasında imla hatalarının olmasıda sizin türkçe kelimeler kullanırken ne derece önem gösterdiğinizi kanıtlıyor olsa gerek umarım bu bir klavye hatasıdır, kullanmış olduğum rumuzun bir bütün olarak ele alındığını düşünürsek herhangi bir dilde karşılığı olmadığını göreceksiniz.
Merhaba ; öncelikle yapmış olduğunuz yorumdan ve düşüncelerinizi açık yüreklilikle ifade etmenizden dolayı teşekkür ederim. Günümüz gençlerinin bir özenti uğruna türkçemizi katledip farklı terimler kullanarak sözde avrupai çağdaşlık ki bu bana göre en büyük yobazlık aile yapımızı kendimizi ifade edebilmemizi zorlaştıran özenti kelimeler ve terimler kullanarak yabancılaştırılmaya çalışılan türkçemizden dolayı büyük bir üzüntü duyduğumu bilmenizi isterim.
Fakat sizin şiirden çok benim kullanmış olduğum rumuzun eleştirisini yapmış olmanız beni derinden yaralıyor unutulmamalıdır ki türkçemizde farsçadan osmanlıcadan fransızca ve ingilizceden kelimeler yada terimler kullanıldığı ve bu ifadeler ile şiirler yazıldığı bilinmektedir.
Yanı sıra yapmış olduğunuz yorumda kullanmış olduğunuz terimler arasında imla hatalarının olmasıda sizin türkçe kelimeler kullanırken ne derece önem gösterdiğinizi kanıtlıyor olsa gerek umarım bu bir klavye hatasıdır, kullanmış olduğum rumuzun bir bütün olarak ele alındığını düşünürsek herhangi bir dilde karşılığı olmadığını göreceksiniz.
Karanlıklar içerisinde kaybolacak gençliğin, İçten içe eriyip gideceksin neye üzüldüğünü bilmeden, Utkun tutulacak ağlayamayacaksın yaş akmayacak gözlerinden, İçinde ki karanlık bir odaya mahkum edeceksin kendini, Toz tutmuş bir kitap gibi ya çürüyüp gideceksin rafta beklemekten, Yada içten içe eriyip tükeneceksin neye üzüldüğünü bilmeden.
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.