seninle sarsılmaz bir bütündüm ne sağım sorun yaşardı ne solum ağrı hissederdi kalene sığınınca adımlarım
seninle elleri sevgi toplayan bahardım ne çiçeklerim solardı ne gerçeklerim kayardı doğruluğunda hayat bulunca çemberlerim
seninle zamanları dolu dolu geçen dündüm ne hatıralarım unutulurdu ne mutluluğuma neden sorulurdu bugününde geleceğe uzanırken bakışlarım
ve seninle başka biriydim ne kalbim karamsarlığa yakalanırdı ne canım hüzünlere varırdı nefesinde sesi gür çıkarken sözcüklerim
.............................. Mehmet Selim ÇİÇEK 21 Ekim 2010,,,08.34 Mardin
Paylaş:
2 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
dolu dizgın bır hayatın tam ortasında..sensizliğe düşürdün beni besledığım umutlarım soldu bir bir bir ben kaldım senden sonraya bıde senden acılar..bak şimdi ellerimdeki menekşelerim solgun baktığım aynada gorduğum yüz dargın sevdasına ve ben yenilmişliğimi yaşıyorum sen gittin eksi bir ben kaldım senden sonrasına
Sevmek çoğu zaman var olmaktır bazen sonunda bizi yok olmaya götürse bile der gibi sanki dizelerinde Sn. Şair. Darılıp/kırılmayacağınızı ümit ederek; gidip/gelip 'Şiir' başlığına takıldı g/özüm.
'Seninle B/aşka Biriydim'
Kesmeyi kaldırıp okuyalım: 'Seninle Başka Biriydim' evet anlatmış burada sevgiliye yüreğini, yüreğinin içindeki duyguları Şair. Ey sevgili bendeki beni sen yarattın, seninle farklıydım, farklılaştırdın, adeta başka biri olup, varlığın/sevdanla, seninle hayata başka gözle bakar oldum demiş.
Başlık; 'Seninle B/aşka' şeklinde olsaydı; o zamanda seninle, sevginle, yaşattıklarınla herşey bir başka. Seninle aşkı yaşamak istiyorum, aşk yolunda yol almak istiyorum manasında olmuş olurdu. Duygular sevgiliye doğru kurulmuş bir cümleyle aktarılırdı.
Şimdi de 'Şiir'de kullanılmış olan kesme ile keserek okuyalım. 'Seninle Aşka Biriydim'. Türkçemizde bu şekilde kurulan bir cümle var mıdır? Devrik cümlede denilemez bu şekilde okununca.
Zira Şair okuyucuya; bir cümlede, ifade etmeye çalıştığı duygularını ya da anlatmak istediği duyguyu; Türkçemize uygun doğru şekilde cümle kurularak, doğru ifade ile aktarmak durumundadır diye düşünüyorum.
Şiir başlığı ve bir dizede de kullanılan sözünüzün; Türkçe'mizin, cümlenin doğru kullanılması ve madem paylaşım yerimiz bura; 'Şiir' ve 'Şiir'inize gölge düşmemesi adına; - Seninle B/aşka - Seninle Başka Biriydim İki seçenekten biri şeklinde kullanılmasının uygun olacağı kanaatimi paylaşmak isterim izninizle. Daim olsun kaleminiz/yüreğiniz. Saygılarımla...
sera. tarafından 10/30/2010 3:01:19 PM zamanında düzenlenmiştir.
'Şiir'adına yapılmış paylaşımı; anlayışla karşıladığınız ve yaptığınız yeni düzenleme için ben teşekkür ederim.. Renklendirerek tarafımı onurlandırmışsınız. Saygılarımla...
'Şiir'adına yapılmış paylaşımı; anlayışla karşıladığınız ve yaptığınız yeni düzenleme için ben teşekkür ederim.. Renklendirerek tarafımı onurlandırmışsınız. Saygılarımla...
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.