Bir kimsenin beni yüzüme karşı methetmeye hakkı olursa, yüzüme karşı beni tenkit etmeye de hakkı olması lazımdır. bısmark
imgeci sosyalist şiir
imgeci sosyalist şiir

Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe)

Yorum

Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe)

( 5 kişi )

3

Yorum

2

Beğeni

5,0

Puan

4654

Okunma

Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe)

Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe)


Kırık Çırak

kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim
hayatımın eğri büğrü kaportasını
ezikliğini bana kusuyor ustam
üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu

kaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarına kırılmışım
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’

- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?

dövüyorlar düşlerimin misket mavisini
küfre ve tütüne bulandı masumiyetim
bir işbaşı bile almadılar
abimin küçüklüğüdür giydiğim

egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
tebeşir tozu ağartacağına aklımı
acının çelik dikenleri batıyor kalbime
avuçlarım zaten nasır tarlası

- doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ?
okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası


Serkan Engin

Ünlem Temmuz 2005
2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )




Το παράπονο του παραγιού


Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής.
Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του.
Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον
– παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε...
κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά!
Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται ‘το κράτος’;
Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων.
Πνίγουν την αθωότητα, μεσ’ στις βρισιές και στα τσιγάρα...
Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν,
φοράω το παλιό του αδελφού μου.
Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου
Τ’ ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά,
κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη...
Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε
γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;

Serkan Engin

Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis



Şagirtê Şkestî

Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir

Hewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra şkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn

- Rast çawa diçin dewletê keko?

Li xeyalê minê xarê şîn dixine
Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî

Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene

- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê


Serkan Engîn

Kürtçe’ye Çeviren: Mehmet Caymaz
Hâr Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi Eylül - Ekim 2009

Paylaş:
2 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (5)

5.0

100% (5)

Anatolya dillerinde şiirlerim (kırık çırak/ türkçe -rumca- kürtçe) Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Anatolya dillerinde şiirlerim (kırık çırak/ türkçe -rumca- kürtçe) şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe) şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
BERJİN62
BERJİN62, @berjin62
29.12.2010 16:53:59
5 puan verdi
kaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarına kırılmışım
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’

- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?

Dizelerinizi okuduğumda çocuk olmadan büyüyen Mezopotamyamın çocuklarının sancılarıni hissettim taaa içimde...
Tebrikler....
Saygılarımla...
İsa inan
İsa inan, @isainan
6.10.2010 09:48:58
5 puan verdi
merhaba usta kutlarım o çıraklardan biri de benim acıyla yoğrulan
sevgiyle kal güzel insan
seni azaltan he şeyde bir devlet var unutma
devlet orada
aşkla kal
kova270167
kova270167, @kova270167
6.10.2010 00:25:30
5 puan verdi
sömürülen küçük eller olmasa...emeğinize sağlık...saygımla...
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL