ŞİİRİN aslı kürtçe türkçe tercümesi hemen altta...
ez nizanim ev çi hale go ez ketime bextete de her wext...
ez nizanim ev çi hale go te seremin kiriye mij u duman yare...
ez nizanim ev çi hale go te ez giredame bi xwe ve...
ez nizanim ev çi hale go bete rewşa min tune ye tu car yare...
MESELCİ 9 İLON 2008-MERDİN Saet:14.58
TÜRKÇESİ:
bilmiyorum nasıl bir durumdur her vakit sendeyim...
bilmiyorum nasıl bir durumdur başımı toz duman etmişsin sevgili...
bilmiyorum nasıl bir durumdur beni bağlamışsın kendine...
bilmiyorum nasıl bir durumdur hiçbir zaman sensiz yaşayasım gelmiyor sevgili...
MESELCİ 9 EYLÜL 2008-MARDİN Saat:15.04
-Türkçesi:RONİ rojda
Paylaş:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Ben bazı davranışları Avrupa Birliğine girme çabası içerisinde olan ülkeme yakıştıramıyorum !
Burda( İsveç'te ) televizyonlarda yabancı bir filim gösterildiğinde filmin orjinal diliyle verirler yani filim türkçe de olsa kürtçede olsa ya da herhangi bir dilde de olsa alt yazı İsveççe olur ve ayrıca bütün diğer programlarda da bu böyledir ki aslında burda hayatın her alanında böyledir ve bütün bunlara rağmen resmi dil yine İsveççedir ...
Her kürdüm diyeni BÖLÜCÜ ya da PROVAKATÖR olarak görme handikaplığından kurtulun lütfen !
Bu bir aşk şiiridir ve bölücülükle ne alakası var, anlaşılır gibi değil !
İnsanların ulusal kökenlerine saygılı olun lütfen !
Birileri Türk oluşunuzdan dolayı size böyle hitap ediyor olsa hoşunuza gider mi ?
Kendinize yakıştıramadığınız bir şeyi lütfen başkalarına yakıştırmayın !
ez nizanim ev çi hale go ez ketime bextete de her wext...
her vakit sevdalar içinde olsun meselci , kutluyorum, çok güzeldi şiirin , sevgilerimle ....
Guldane Dal tarafından 9/13/2008 4:33:48 PM zamanında düzenlenmiştir.
tebrikler dost,kürtçe yorum yapacaktım ancak o güzelim şiiri, o şiirsel dili içine sindiremeyenler anlasın diye türkçe yazıyorum tepkimi.harika olmuş...... içine sindiremeyenlerin içi mi bozuk,acaba diyorum üniversitelerde araça filoloji bölümüde açıldı,şimdi bu toprağın asal dillerinden birisiyle iki satır yazmak likidasyon mu olurmuş....... agahımız oldu,belkide yanlış bir şeyler oluyor da ben anlamadım tahamül tahamül kutluyorum,kelamın daim olsun
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.