(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
her zamanki gibi Çok güzeldi,çok acıklıydı, sevgi ve özlem vardı, O güzel yüreğine sağlık Üstadım , ders vericiydi,akıcı anlamlı düşündürücüydü kutluyorum Dualarımla selamlarıml her daim.
Bin ah dolu acılar, dönüşürken irine, Sızlayan yüreğim ki, kurumuş bir göldür yâr. Ulaşır mı bilmem ki, kalbinin derinine? İmbikten damıttığım, gül suyudur, güldür yâr.
Değerli hocam kaleminizden tasavvuf yüklü harika dizeler okudum. Tasavvufu ben de çok severim, aralarda yazar ve paylaşırım da. Ama maalesef ki burada bazı şairler tarafından çok sevilirken bazılarının da sözlü düellolarına maruz kaldım ki üstelik yabancı terimlerin türkçesini şiirimin altında eklememe rağmen. O na sebep bazılarını pasifledim. Oysa ki dilimize geçen 6000 civarı Farsça kelime vardır hala kullandığımız ne yazık ki bunu bilmiyorlar ve bilmeden konuşuyorlar. Şimdi beyitlerinizi okuduğumda duygusal yanının benzerliğinden ben de ''Ahyâr''şiirimin bir kıtasıyla eşlik etmek istedim bu tasavvuf yüklü dizelerinize. Yürek sesinize ve yazan mahir kaleminize gönül dolusu tebriğimle. Sonsuz saygımla...
Haklısınız hocam sözlerinizin tamamına katılıyorum tasavvufta normal şiirlerden çok daha derinlik var ona sebep ben de çok seviyorum. Zaten tasavvuf da yazacaksanız farsça, osmanlıca, arapça kelimelerden kaçınmak mümkün değil çünkü özü bu. Ve o şiirimin şimdi size wep adresini yazıyorum aramakta zorlanmamanız adına. Saygımla...
Değerli Şaire, eşlik ettiğiniz o bir kıta .... muhteşem. Evvela, şiirimi beğendiğiniz için ve bu çok özel ve güzel yorumunuz için çok teşekkür ederim.
Şiirde Osmanlıca, Farsça, Arapça terkipler kullanmak şiire başka boyutlar katar, onu daha kalıcı ve değerli kılar, diye düşünürüm. Tasavvuf, tefekkür, vs. içeren şiirler öyle çalakalem yazılabilen şeyler değildir. Ayrıca, şiir, şairin iç dünyasının bir feryadı olarak dışa aksetmesidir. Ben şahsen bu tür şiirlere meftunum. Kim ne derse desin, terk edemem. ''Ahyâr''şiirinizin tamamını okumam şart oldu.
Haklısınız hocam sözlerinizin tamamına katılıyorum tasavvufta normal şiirlerden çok daha derinlik var ona sebep ben de çok seviyorum. Zaten tasavvuf da yazacaksanız farsça, osmanlıca, arapça kelimelerden kaçınmak mümkün değil çünkü özü bu. Ve o şiirimin şimdi size wep adresini yazıyorum aramakta zorlanmamanız adına. Saygımla...
Değerli Şaire, eşlik ettiğiniz o bir kıta .... muhteşem. Evvela, şiirimi beğendiğiniz için ve bu çok özel ve güzel yorumunuz için çok teşekkür ederim.
Şiirde Osmanlıca, Farsça, Arapça terkipler kullanmak şiire başka boyutlar katar, onu daha kalıcı ve değerli kılar, diye düşünürüm. Tasavvuf, tefekkür, vs. içeren şiirler öyle çalakalem yazılabilen şeyler değildir. Ayrıca, şiir, şairin iç dünyasının bir feryadı olarak dışa aksetmesidir. Ben şahsen bu tür şiirlere meftunum. Kim ne derse desin, terk edemem. ''Ahyâr''şiirinizin tamamını okumam şart oldu.
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.