Kılavuzu para olana her kapı açıktır. shakespeare
MARDİNLİ ABDULLAH SÖYLEME
MARDİNLİ ABDULLAH SÖYLEME

AVŞÎNA BÊ QULİNG

Yorum

AVŞÎNA BÊ QULİNG

( 2 kişi )

2

Yorum

2

Beğeni

5,0

Puan

1103

Okunma

AVŞÎNA BÊ QULİNG

Weri delalami şev weri civînê
Ji hesreta te dilû laşêmi keti tekoşînê
Hêsir nema çavêmi birîndarim ji dil
Barê evînê li ser dilû mil

Pesnê te vedidim her dem
Evîna te bira ji minri bibi çare
Bê te jîyan mirine
Xuîn dike dilêmi awirête

Ez wek avşîna bê quling
Ez bête weke mirî
Dilê xwe bide mi bira jîyan nebe tarî li mi
Ez bimrim dilê xwe dîni ser mezelêmi



♡♡♡TÜRKÇESİ♡♡♡


TURNASIZ DENİZ

Gel güzelim gece gel buluşmaya
Hasretindn yürğim bednim savaşa girmiş
Göz yaşı kalmdı gözmde yaralyım yürektn
Aşkın yükü yürekte ve omuzda

Övüyorum seni her zaman
Aşkın bana olsun derman
Sensiz yaşam ölümdür
Yüreğimi kanatıyor bakışların

Ben turnasız deniz gibi
Sensiz ölü gibi
Yüreğini ver bna yaşam olmasın krnlk bna
Ben ölürsm yüreğini koy mezarımn üstne


( MARDİNLİ ABDULLAH SÖYLEMEZ )


Paylaş:
2 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (2)

5.0

100% (2)

Avşîna bê quling Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Avşîna bê quling şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
AVŞÎNA BÊ QULİNG şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Selaattin çoban(KIŞLALI)
Selaattin çoban(KIŞLALI), @selaattin-coban-kislali
1.12.2019 22:36:29
Emeğinize ve yüreğinize sağlık kıymetli hocam selam ve dua ile Allaha emanet olunuz
Kul Figani
Kul Figani, @kulfigani
1.12.2019 11:14:13
5 puan verdi
Önce eseri Türkçeye çeviriniz için çok çok teşekkür ediyorum.
Çünkü çeviri yapmasanız anlayamayacaktım.
Çok memnun oldum.
Eseri ana diliniz ile yazdığınız için ikinci teşekkürümü iletiyorum,
Çünkü her lisan bir insandır ve her dil mutlaka yaşatılmalıdır.
Üçüncü teşekkürümü Edebiyat Defterine sunuyorum.
Çünkü, eserin dilini yaşatmak için bu dili diğer dillerden farklı göreyip yayınladığı için.
Ve; dördüncü teşekkürümü de saygıdeğer şair ve eserine iletiyorum.
Çok çok anlam taşıyan bir eser.
Duygular almış başını ve yüreğin içinde ne varsa sayfaya taşımış.
Son olarak derim ki; Eser günümün eseri...bence güne düşmeli ki edebiyatın dilinin tek olmadığını bilsin herkes...
En kalbi tebriklerimi ve;
Saygılarımla
Kul Figani
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL