Ödünç alınan son kuruşla ödenen ilk kuruş arasında tabii muazzam bir fark vardır. goethe
sunar yazıcıoğlu
sunar yazıcıoğlu

Bir asteğmene, François Coppée, Çev. Sunar Yazıcıoğlu

Yorum

Bir asteğmene, François Coppée, Çev. Sunar Yazıcıoğlu

( 4 kişi )

2

Yorum

6

Beğeni

5,0

Puan

1435

Okunma

Bir asteğmene, François Coppée, Çev. Sunar Yazıcıoğlu

Bir asteğmene, François Coppée, Çev. Sunar Yazıcıoğlu

Siz güzel subayım,
Mükemmel bir zarafetle,
Çelik balçaklı kılıç belinizde;
Ama bozgunumuzu düşünüyorum ben.

İnce çuhadan yakası kürklü bu palto
Duruşunuzu hoş göstermek için tasarlanmış;
Hoşsunuz; ama sonunda.
Savaşı kaybettik biz.

Gözü pekliğiniz okunuyor
İnce kaşlarınızın altındaki siyah gözlerinizden.
Size uyduğuna bir şey söylenemez!
Ama bizim iki eyaletimizi aldılar elimizden.

Sizin yaşınızda hep gururlu olunur bilirim,
Az bir şerit takılsa bile;
Görüyorsunuz ama dün,
Vatanımız koparıldı bizim.

Teğmenim, şayet bir akşam
Elinizde bir kitap, eliniz şakağınızda,
Ya da bir pergel, lambanın yanında,
Geceliyor musunuz bilmem.

Askerleriniz çocuklarınız mıdır?
Reisleri ve babaları mısınız onların?
İnanmak istiyorum ve kendimi savunuyorum
Beni ümitsizliğe düşüren şüpheden.


Yolun üstünde, sırma takmışsınız hepiniz,
Kurtuluşu düşünüyor musunuz?
-Genç adam, bana elini ver.
Bağıralım biraz: - Viv la Frans !

François Coppée
Çev. Sunar Yazıcıoğlu

Şiirin aslı:

Vous portez, mon bel officier,
Avec une grâce parfaite,
Votre sabre à garde d’acier ;
Mais je songe à notre défaite.

Cette pelisse de drap fin
Dessine à ravir votre taille ;
Vous êtes charmant ; mais enfin.
Nous avons perdu la bataille.

On lit votre intrépidité
Dans vos yeux noirs aux sourcils minces.
Aucun mal d’être bien ganté !
Mais on nous a pris deux provinces.

A votre âge on est toujours fier
D’un peu de passementerie ;
Mais, voyez-vous, c’était hier
Qu’on mutilait notre patrie.

Mon lieutenant, je ne sais pas
Si le soir, un doigt sur la tempe,
Tenant le livre ou le compas,
Vous veillez tard près de la lampe.

Vos soldats sont-ils vos enfants ?
Êtes-vous leur chef et leur père ?
Je veux le croire et me défends
D’un doute qui me désespère.

Tout galonné, sur le chemin,
Pensez-vous à la délivrance ?
– Jeune homme, donne-moi la main.
Crions un peu : – Vive la France !

François Coppée (1842-1908

Paylaş:
6 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (4)

5.0

100% (4)

Bir asteğmene, françois coppée, çev. sunar yazıcıoğlu Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Bir asteğmene, françois coppée, çev. sunar yazıcıoğlu şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Bir asteğmene, François Coppée, Çev. Sunar Yazıcıoğlu şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
İsmailoğlu Mustafa YILMAZ
İsmailoğlu Mustafa YILMAZ, @ismailoglumustafayilmaz
28.5.2018 10:38:08
ÇO HOŞ BİR ŞİİR...
-Vaha
-Vaha, @vaha3
14.3.2017 00:02:03
5 puan verdi
emeğinize teşekkür ederim.
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL