MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Kuş Meseli
İbrahim Çelikli.

Kuş Meseli



Guþ meselemesi

kahvenin kaydýrmasý altýnda;

Hakim Sülemen;
“-pekii size bi soru;…
hinci söz temsili
bizim köyünen, Aþþa Melle’den
iki ðiþi birbirine do(ð)ru yörüyollar
deyelim ki bizim köyden Güççük Boladýnan,
Aþþa Melle’den de Efe Durmuþ ossun
ayný anda biribirlerine doo(ð)ru yola çýkýyollar
farz-ý m(uh)al dakkada yüz metire süratýnan”

Adilin Arif;
“-sen ne deyon yauu..
kim dakkada yüz metre yörüyoru yau
ged Allahýn aþgýna
Efe Durmuþ?
Güçcük Bolat ö(y)le mi?”

Ala Veli
“len valla benin deyen adam yörüyemez..
dakkada yüz metre ne demek bizimo(ð)lan”
Alibey
“-dakka deyip battýðýn elli biledin atmýþ adým
deðil ki senin dediklerin
iki köyün iki çüþdümü
adýmlarý iki metiro olmalýy ki
ikisi de birbirinden galp ”
Hocanýn Melid
“-valla ikisi de
geþmez gavýr parasýynan beþ para etmezler”

Masýr Osman
“-senin dediðin, ne demek sen biliyon mu
sahat da altý kilemetre?
vay boba vay”
“-tamam sahat da bir kilometre bobam gabil mi”
Derviþ Kazým
“-hahn! hinci oldu”
Hamitçik
“-tamam saat da bir kilemetre fýzýnan”
Hakim Sülemen;
Güçcük Boladýnan, Efe Durmuþ ayný anda,
birbirlerine do(ð)ru, ayný fýzýnan yörüyoru tamam mý”,
“-aldýk gabil etdik.. eee”
“-ayný anda da bi guþ
bizim köyden, Efe Durmuþa doðru uçuyoru
emme yayan geden adamlarýn tam on gatý fýzýnan”..
Akmusduk;
“-imkansýz valla emme neyise”
“-Efe Durmuþa ulaþýnca
dönüyo gerisin geri, Güççük Bolada dooru
onun yanna gelince dönüyo Efeye

iki köy arasýndaký mesafe deyelim on kilemetre”
Akmemedin Ýbirem
“-dört bilemedin beþ kilemetredir,
..
emme varýþ geliþ deyosan o baþga tabi”

Hakim Sülemen
“-yau mesela..
adamlar yörümüþ guþ uþmuþ
adamlar annaç-annaca gelesiye
guþ ne gadar uþmuþ olu(r)?”

Çini Imýz
“-Güççük Bolat, Efeye gavýþasýya
guþ yüz tefa Aþþa Meleye varý-geli valla”

Turis Ismayýl
“-guþ onnarýn en az yüz gatý uçar belki bin”
Salim
“-yau olca(ðý)ndan-molca(ðý)ndan deði(l)
mesela, dedik deyelim deyo adam”

Ýbiþ;
“-gene de iki köy arasý o ðadak yokdur”
Hakim Sülemen
“-yau Aþþagaþara de”
Pese Dayý
“-Efe Durmuþun orda ne iþi var
Hemi de neye bizim köye do(ð)ru yöüyoru
getsin kendi köyüne”

Gara Memed
“-bizimoðlan mesela deyo Pese dayý,
yau kaþ kilemetre deyosanýz o ðadar ossun”
Türdü Mamýd
“-altý kilemetre vardýr,”
Gucur Emmi
“-altý bilemedin yedi”
Alicik
“-aþþa yokarý dört”
Hakim Sülemen
“tamam dört ossun”
Culla Sülemen;
“-genede………
guþ fazla uçar,
kim ne derse desin”
Bekçi Alihsan
“-atýyonuz madem birez dutsun a gapberif”
Topal Melid
“-tabi tabi, cebinden parasýný mý sayyon
a gapberif, ha öyle oluvusun”
Hacallarýn Hacý Hacý Memet
“-emme uysun.. uysun,
bireþ yönedine-ossun”
“-tamam yüz gatý ossun”
etraftan itirazlar
“-on gatý mý yüz gatý mý”
“-yüz gatý!”
Felek Halili
“-yau epap demin on dediydin
biz ona ðöre çetele dutduyduk,
hinci silbaþdan valla bu için içinden çýkýlmaz
borlum bok oldu hesap
bi dakkada bi kilmetre deyonuz olmadý
yüz metire
bi iki köyün arasý beþ kilemetre deyonuz
olmadý dört”
Dehmen Sülemen
“-sen ona þükret yedi diyen de oldu”

Rafet
“-cayýlý(r) duru mu caným,
burada gafa patladýyoz ..mýna ðorun”,
Hidat
“-her a(ð)zýný açanýnan hesap mý yörüdecez”
Çöllü
“-yüz gatý dedi ya gari caným”
Hacýbey
“-evet yüze fiyet biçildi”

Deli Bolat
“-eeeeeeee”
Potak Efe
“-eyi dedin, aldým gabil etdim de
guþ bobayýn tazýsý mý ki,
Efeyi görünþe Bolada dönüyoru
Boladý görünþe Efe ye
bi(r) de boyna ayný yolu gedip-geliyoru”

Kabýþ Musa
“-guþ zeyni de ossa, bunun hiþ mi zeyni yok”
Goziroðlu
“-hemi de bu ikisini ne biliyoru
senin guþa Hazireti Sülemen mi belletmiþ
bizim bu tingozalarý”

Zeki Memed
“-hemi dee guþun gazzýk fireni yok haralda
Mezbur geniþ bi(r) menevre alalak döncek
ondan ötürü o fýzýnan varýp da
anýnda dönemez”
Azizoðlu
“-ilastik top mu bu?”
Sülü
“-o durumda da
ya zaman geçer,
ya(h)utda kine mesafe artar bizimo(ð)lan”
Hidat
“-hemi de iki köyün arasý ip gibi dümdüz deði(l) ki”

Goca Durmuþ;
“-epap do(ð)ru deyo
faraza yol saða dönüyoru,
sola dönüyoru”
Dal Memed;
“-eniþ eniyoru,
yokuþ çýkýyoru”
Deli Mamýt
“-gandaðý vaarr, deresi var
eniþi var, tünseði var”

Mercenoðlu
“-Mezerdüzü var
Garadallý Boðazý var”
Deli Yakýp
“-zati adý üsdünde canýým
biri aþþa, biri yokarý dedikleyin”

Hasan Ali’nin Üseyin
“-hý hýým Bolat dövamlý yüzün-guyu enecek
Efe Durmuþ ver Allah ver
dýrmanacak,
patanaç yapacak,
debelenecek”
Çil Melit
“-nassý ossa Aþþa Melleli
tohumuna para mý saydým boba,
Nahat;
“-köpe(ði)n aya(ðý)ný daþdan neye sakýnayýn
yonusa bobamýn o(ð)lu mu?
hemi de bobamýn o(ð)lu olsa ne yazar,
bobamýn o(ð)lundan ne gördüm de
Efe Durmuþdan ne beklecen”
Derviþin Murat
“-aynen valla”
Deli Mamýt;
“-anamýn aydaþý deði(l),
bobamýn gardaþý deði(l)
varsýn dýrmansýn,
patanaþlasýn
n’olmuþ, adam mý olmuþ,
alt tarafý Efe Durmuþ”

Lelek Boladý
“-hele-hele bi de harman zamanýysa”
Bambayram;
“-ya bi de Hasan Üseyinin Pasdavalcýya rasladýysa
ikki sahat ürer duru(r)
gatliken goyvumaz valla
sinece namert olasýca”
Müslük Þaban
“-len beni birinde bi þýkýþdýrdý, odundan geliyokana
ikki sahat salývýmadý valla”
Deli Melid
“-beni de geçirmedi bi tefasýnda
o namerd uðrayasýca da
ordan gakayýn dutayýn da bi “oþþ” deyen deyvimeyo
ünneyoo okardan
aklýsýra keyf baðýþlayo
“tütün sarývýrayýn mý loo”
hay tütünüyün tabakasýný eþek depsin
yörüyen gedeyin deyon
pasdavalcý eþþekden böyük valla”
Pese;
“-gaþmaya ðaksan arkandan bile bi(r) dutarsa
alýr omzunu beline,
gaba etlerini baldýrýna aþþa indiriviri
ta öyle mefrat biþiy”

Avilden
“-kizdiryo insaný, nusibet”
Týkýr Imýz
“-len onu ðeþdim
ya Kel Arifin sinece Ýngiliz coniye çatarsa
efe-mefe dinlemez valla o deðilden
diþlemeden goyvumaz
iþin yoðusa tatanoz ara gari.. daðýn baþýnda”
Usda Memet
“-o deðil de Bolat Aða vesveselidir,
iþin yoðusa avýt gari”
Týkýrdak;
“-sanki Efe ondan geri ðalýr da
al birini vur ötekine
mýymýylýgda birbirlerine
rahmet okutdurular valla”
Kör Melid
“-benim demem o deði(l)
ikisinin de ayný fýzda (hýz ile)
yörümesinin mükünatý yok”
Deli Ali
“-Efeyi bilmen emme Gücük Bolat garenti
bi-keç kere durur çalý dibi sular”
Kel Arif
“-kesin duruvuru(r) dýrnaðýný dörpüler”

Adillerin Fikret
“-bi(r) çobana,
çoluk-çocu(ð)a file ýraslarsa
kesin tabakayý çýkarý bi cýðara dolar,
iþ cebinden çýkarý desdeyi
“kes bakalým aða” der
bi de atmýþaltý oynar
umurunda mý dünya”

Aziz Imýz
“-hani yolma zamaný Suvattan, Garaçalýdan görenner
ovadan akýþmýþ köye seðitmiþ
“köyde yangýn var” denilmiþ,
o da daðýn dibinde Akçeþmede
“yananý Allah görü(r)” demiþimiþ
aðþam gelse bi baksayký
yanan kendi eviymiþ”

Yakýbýn Yýlmaz;
“-len Alla(hý) se(verse)n Efe ondan geri mi galý
her daim göt cebinde ayna
yakasýnda darak, bulunu(r)..

Ümmünün Durmuþ;
“-altý-üsdü mekke püsgülü gibi,
üþ tel býyýðýný tükmükler ga(y)ri
seyrek saçýný darar, duru(r)”

Aziz Emmi
“-Güçcük Bolad demiþsin
valla Garadalýn altýna otura ðor
Aþþa Malleye ðedecek
atlýyý-arabalýyý bekleyeðor
hele bi tomafile file bindiyse
Efe’ye selem mermeden
senin guþ Mezerdüzünde Bolad arasýn dursun gari”
Leylek
“-Bolad Durmuþu görüse bile el sallamadan
Aþþa Malleye varý(r)
Köser baca gayfaya
Ýbilinin Yaþarýnan altmýþaltýya oturu(r),
tabi neyder-eder yener”

Topal Melid
“-yensin de getsin deye haralda
adam hususi “-pess” deyip yeniliviriyo bizim gonþuya”
Top Amat
“orasýný Allah bili(r)”
Nahat
“Allah da bilip duru(r), gulu da”

Melid Ali;
“-Kerem Ali’nin gayfadaký dutlarýn altýnda
bizim köye gelcek vasayýt, gelene gadak
oyuna devam eder
yoðusada üþ gün Derelinin evde gonaklar”
Salim
“-Kerem Ali deðil, Ali Kerem ..”
“-ne fark eder, annadýn ya ha Ali Kerem ha!
Kerem Ali”
Musdafacýk;
“-dur hinci asýl mesele bu deðil
köpek osdurmayo
dinle bi!”
Turis
“-ona ðöre yüzbaþýnýn atý osduruyo
duru(r) mu hiþ leen”

Saat Ali
“-len garayeðen bunnarýn mencilisinde
eþþeg guyruðu kesilmez,
kimi uzun der kimi gýsa
bunnar böledir iþde valla”
Adilin Arif
“-gayýnçý sen bunnara aldýrma
meselini sor hadi gari”

Ýzzetin Hakký;
“-yau buraðýn hinci;
.mýna ðodunuz valla,
meselin belini ðýrdýnýz,
altýný üsdüne ðetirdiniz”
Hakim Sülemen
“-ne deyceðdim hani……….”
Bekir;
“-“Güçcük Bolat” dediydin”
Semerci;
“-len epap valla o ýratýný bozmaz, Güçcük Bolat bu”
Hoca Melit;
“-görüp-görce(ði)m Efe Durmuþ mu
“o ðelsin beni gayfada bulsun boba” deye
otura ðor Macar Oðlunun gayfeye
Hacýbeyin Murat
“yatýr maçayý, gurtar paçayý”
Alibey;
“ver huna”,
“huna da ver”
Macar Apdýlla
“hu da kýrk, yetmiþaltý, seksen altý
gerisi senin ossun boba!”

Gara Amad
“-len birinde bazar arabasý onu bekleyoru
Allap(h) da belaný galdýrsýn
aðþam ezeni ýngýl-ýkýþ çýkdý ðeldi bu
pangadan para çekmeye getdiydi haný
oturagoyo Çýnaraltýnda bi gayfada atmýþaltýya,
pangayý-mangayý unuduyoru
inanmazsýnýz bi bizim araba ðaldý durakda,
biz arabada börtdük,
töbossun.. yazýn yazý üsdelik..

meðer(is)em Azizin Omar mý gari
Çöllünün Bolad mý pangayý ðapatmýþ da
evine ðederkene va! bi baksayký bu orda
seninki boyu etiþmeyince,
sendellenin ucuna götüynen yaslanmýþ
biriynen atmýþaltý oynarýmýþ
“-eve ðedelim amca” demiþimiþ,
seninki öyle fehmetmiþ
vahtýn geþdiðiini
..
“saðol garayeðen
valla hinci goca-ðarý beni marað eder,
zabahdýr oyun oynayoz
varayýn o yanna ðeden birine binip-gede(yi)n”
deye oyundan gakmýþ
biz “ha hinci ðeli”, “ha hinci geli” deye bekleyoz
Musduðun da nasý(l) olsa köyde bi iþi gaydý yok ya
maksat bilad parasý,
senin genzek mýn-mýn-mýn
ne dediði bel(l)isiz
i(n)sanýn depesine aðzý yokarý
sünepeyi bi gonuþdurcan
bi depesine vurcan, mikrobun
“len valla goyup getmeyelim ya
hinci bi yandan çýkar” deyoru,
gatliken evmeyo-bekleyo fira, firavun
ýscaðýn gözünde biþdik valla yau

bir iki adam getdiydi
saða-sola Bolad bakmaya
emme, eli boþ döndü adamlar
meðerisem þo yanda guytudaký gayfanýn birindeymiþ
senikine her gafadan bi “azar”
emme kim dakar

“goyup-gedeydiniz yau”
………..
“ben size “beni beklen” dedim mi”
………..
“ben ha o yanna geden biriynen varýdým”
…………
sanki beþ sahatta
þosadan köye çýkacaðmýþ gibi

bi de gakmýþ, haklýymýþ gibi
tafsýllayo,
“haný (benim) gocaðarýya
“iþi bitmemiþ
bitirinþe ðelceðmiþ deyviseniz yeterdi”
deme(z) mi

kimidii biri valla
haralda Asýya
“anca caným.. Yalavaþ’da yenilcek
bir-iki ðiþi da(h)a ðalmýþ
onarý da halledip de
gelceðmiþ mi deyceðidik”
..
“len ha panga
böðün galabalýkdýr biliyon mu
yarýn zabahdan halleder geli(r)dim ben
böcü arabasýynan filen”

Akmemedin Ýbirem
“-bi seneler öyle bi etmiþ de,
gamyonun biri bunu almýþ emme
bu ta(h)a gasaya atlamadan yörümüþ,
seninki zencirde asýlý ðalmýþ,
gamyon virac aldýkcana bu
zencirin ucunda sallanýrýmýþ bardacýk gibi
gamyonu sollayannar korna basar iþaret ederlerimiþ,
garþýdan gelenner geçerkene korna
þöfer fehmetzimiþ tozdan-mozdan
sollayan bi(r) taksi durdutmuþ gamyonu
boladýn eli çözülmüþ,
lapbadak camýz boku ðibi yere serilmiþ,

þöfer esmiþ yaðmýþ
“benim çoluðum çocuðum-mar arkadaþ
sen benim baþýma bela mýsýn
bundan keyri yolda durup da birini alanýn” deye
vermiþ gayarý
gaza basdýðýynan gomuþ getmiþ
Çiftliðin anacýnda”
Osman Çavýþ
“-Bolat emmi len bu”

Gara Amad
“-neyise
Asýya bunu duyunca dedi ki
“Bolat ged þordan
nakýsýna nakýsýna depeme aðzý okarý
gonuþup durma
valla ben o Zeynepçenin yerine olcan da
ele-alývýrýn o tokucunan seni
ýsladalak onarmak nasý(l) oluyomuþ gösderin
elinden alý(r) o tokucu
ardý ardývýrýn sýrtýna
ekmeð aþ vermen töbossun” deyinþe
“onun yerinde sen ol da verme” dedi
“-Allah o ðarýnýn ecirini versin”
“-amin”

Mamaþ Emmi
“-sen kime deyon boba
uruhu duymaz valla”
“-galesiz”
Macar Apdýlla
“-dayým insan gayilesiz olduktan keyri
buz gibi yaþasýn dursun, gýyamete gadak”

Kör Melid
“-Bolat bu boba
Allah dünn(ya)e yüzü boþ gamlasýn deye
bunu da yaratmýþ
salývýmýþ”
Þöfer Halil
“-bekleyende gabahat”
Potak
“-bi ta bunun olduðu arabaya binenin”

Köse Abdýlla
“Bolat aða bu sene kaþ dölüm ekin var” dedim
“valla Gocaavrat bili” dedi
“-sen ne bilin”
“-atmýþaltý”












DÝPNOT
çüþdüm: yorgun, takatsýz, dingin, evmez, hýmbýl, uyuþuk, tembel
galp : iþ yapma þevki olmayan, isteksiz, iþe yaramaz, iþ görmez, sevimsiz, kaba-saba
boyna: fira, sürekli, durmadan, durmaksýzýn, durup dinlenmeksizin, mütemadiyen, devamlý, ara vermeden
gandak / kandak: engelleyici çukur, oyuk, hendek, kasis
tümsek: tepe, tepecik
patinaj, ayný yerde zorlanmak
aydaþ: hastalýklý, cýlýz yeterince geliþmemiþ korunmaya muhtaç çocuk,
pasdavalcý: palavracý,atýp sýkýlayan, burada havlayan-ýsýrmayan köpek anlamýnda kullanýlmaktadýr
ürmek: (köpek için) havlamak
gatliken: katiyen asla
kizmek: býkmak, usanmak, vazgeçmek, caymak, yorulmak, artýk isteði kalmamak, gýna getirmek, ýsrardan yýlmak, katlanmak zorunluluðundan yorulmak
coni: (Amerikan, Ýngiliz askerleri anlamýnda kullanýlsa da burada) çoban köpeðinin ismi
fýz: hýz
genzek: genizden konuþan
böcü: böcek, burada kastedilen istakoz
bardacýk : yaþ incir
þordan: ordan þurdan, burdan
onarmak: dövmek, zýpýtmak, dayak atmak
ardýardývermek: sýrtýna sýrtýna, arka arka vurmak

not: sahi problemi çözdün mü? boþ ver

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.