29
Yorum
0
Beðeni
0,0
Puan
2397
Okunma
. ADIGE YAZISI’NIN YERÝ VE ÖZELLÝKLERÝ
. Toplumlarýn kullandýklarý yazý sistemleri; bulunduðumuz hýz
çaðýnda, hýz kriteri esasýna göre oluþmuþ olan iki kategoriden
birinde yer almaktadýrlar. Bu yazý kategorileri þunlardýr:
. 1. Sadece standart latin harflerini kullanan yazý sistemleri.
. 2. Özel harf de bulunduran yazý sistemleri.
. Bunlardan ilk gruba giren yazý sistemleri, birinci lig yazýlarý
olup teknik geliþmelerin tüm olanaklarýndan yararlanýrlar. Çünkü
bu yazýlar, tüm programlara ve yeni geliþmelere uyumludurlar ve
iþlemlerde hýzý azaltmazlar.
. Ýkinci gruba giren yazý sistemleri; alt liglerde yer alýrlar ve
kullanýlan özel harfleri destekleyen programlardan yararlanýrlar.
Ama yeni teknik geliþmelere ayný anda uyumlu olamazlar, bunun
için aracý programlara gereksinim duyarlar. Bu durum; donanýmýn
ve personelin birim zamandaki verimini ve hýzýný azaltýr. Ayrýca her
font özel harfleri desteklemez. Almanlar bu durumdan kurtulmak
için; yakýn bir geçmiþte, yüzlerce sene kullandýklarý ve büyük B
harfinin aþaðýya doðru kuyruklu bir biçiminde olan özel harfi terk
ederek onun ses deðeri olan iki “SS” harflerini kullanmaya karar
verip uygulamaya hemen koymuþlardýr. Baþka bir ifade ile “harf
tasarrufu” prensibini ( !?. ) bozmuþlardýr. Böylece yazýlarý birinci
lige uyumlu duruma geçmiþtir.
. Adýge Yazýsý (Adighe Txik’er); Adýge Dilbilimcileri tarafýndan
bir yüzyýldan daha çok bir zaman içerisinde ortaya çýkarýlmýþ olan
(baþka bir ifade ile tarihsel derinliði olan), dilbilimin tüm bilimsel
kriterlerine uyan, Adýgece’nin yazýlarýný yeterli olarak “okunuþlu
ve kullanýþlý” duruma getirebilen, onun güzelliðini gösterebilen ve
birinci lig koþullarýna tam uygun olan bir yazý sistemidir.
. Adýge Yazýsý’nýn kuruluþ biçimi; onun, yukarýda sözü edilen
özellikleri noksansýz olarak taþýdýðýný göstermektedir. Bunu tam
kanýtlamak için, Adýge Yazýsý’nýn kuruluþunu kýsaca özetleyelim:
. 1. Adýge Yazýsý’nda “ c ” harfi, Türkçe’nin “ þ ” harfinin sesi
deðerindedir. “ c ” harfinin Türkçe’deki ses deðeri, yalnýz Türçe’ye
özgüdür. Dillerin yazý sistemlerinde birkaç harf; kullanýldýðý dile
uygun olarak o dile özgü olan ses deðerleri taþýyabilmektedirler.
“ c ” harfinin Adýgece’deki ses deðeri; bu dile uygun düþmekte
ve “ þ ” sesinin Adýgece’deki farklý türevlerinin Adýgeceye uygun
olarak okunuþlu biçimlerde yazýlmalarýna olanak saðlamaktadýr.
. 2. Adýge Yazýsý’nda “ i “ harfi, Türkçe’nin “kalýn ý” harfinin sesi
deðerindedir. Adýge Dilbilimci KUBE Þaban da, “ i “ harfini “kalýn ý”
sesi deðerinde kullanmýþtýr. Batýlýlar da, Türkçe ve Doðu Avrupa
dillerinin “ kalýn ý ” seslerini ayný þekilde yazmaktadýrlar. Ýnternette
de durum öyledir.
. 3. Adýge Yazýsý’nda “ x ” harfi; Grekçe’de olduðu gibi “ ince k ”
sesi ile “ h ” sesinin birleþimi olan bir ses deðerindedir.
. 4. Yukarýda ses deðerleri belirtilen “ c, i, x ” harflerinin dýþýnda
kalan 23 latin harfinin Adýgece’deki ses deðerleri, Latince’de ve
Türkçe’de olduðu gibidir.
. 5. Adýge Yazýsý’nda birleþik harflerin oluþum kombinasyonlarý,
hem Batý yazý normlarýna ve hem de Adýgece’nin tüm özelliklerine
uygundurlar.
. Yukarýdaki açýklamalardan tam olarak görüldüðü üzere, Adýge
Yazýsý (Adighe Txik’er), aþaðýdaki genel özellikleri taþýmaktadýr:
. a. Oluþumunun tarihsel derinliði ve doðallýðý vardýr.
. b. Kuruluþu Batý yazý normlarýna tam uygundur.
. c. Türkçe’nin ve latin yazýsý kullanan diðer dillerin yazýlarý ile
barýþýktýr.
. d. Adýgece’nin özelliklerinin bütün gereklerini saðlamaktadýr.
. e. Adýgece’nin yazýlarýný yeterli olarak “okunuþlu ve kullanýþlý”
duruma getirebilmektedir.
. f. Birinci kategori yazý sistemlerinin tüm özelliklerine sahiptir.
. Yukarýdaki özellikleri ve daha baþka özellikleri taþýyan Adýge
Yazýsý (Adighe Txik’er), Adýgece için alternatifsiz ve milli olan tek
yazý sistemidir. Adýge Toplumu’nca bir an önce harekete geçilerek
yoðun bir biçimde kullanýlmasý gerekmektedir.
Yýlmaz Özcan
30.03.2014
K.Maraþ – Turkey
G’IVOGE UACHH’AMAXUE
Sy kuec’im yisa sy binxer
Fic’epxhuew dene fig’uat?!.
Sy bqham g’ic’ejiw psi werxer
Bidzice fxuesc’iw fisp’at!
Sy zaque guibqham sig’yvnew
Chh’a fy xeku lhap’er fibghinat?
“Wy xeku pxhuimeniw wicinew,”
Hapxuede xabze fxelhat?!.
Yigyi psi werxer sy nepsiw
Fe binxem chh’ak’e g’ojex!
Txhuaw sy chh’ar fer chh’ak’e wesiw
Fe fig’aslhixhuew soplhix!
Zem yiniw sy pcher xizociry
Xim hadiric’k’e siflhoxhu!
Fizmilhaqhuijiw sizeciw
Fe sifc’ebeghiw jhi soxhu.
Fe fizdyk’awe xeku daxer
Nurir chh’achyxiw qhaqhaas.
Chit-s cheh’ar yinxew fy lhaxer
F’iqhuem har xesiw beqhuaw.
Adighe lhepqiw sy binxer
Dene lhenique apxhua?!.
Fig’ixueg’uejit sy apl’em,
Zew t’isijins sygu beghar!..
BALHQAR Fowset
. ADIGHE XHIGEBZ TH’AMADEM YI XHUAXHUER
. Qafqas Zawejhim; Adighe Lhepqim nat’e g’ixhuyc’as, muh’ajir qhogu
haner. Adigher chizebghiridza xhuas, mi duneeyijhim. Yit’aney lepqir yi
wijh yitas, yixhuimejiniw yilhes myn bjiqhak’e g’ideqhoguirig’ua yi xabzer,
yi bzer, yi psem g’yqhaxhua xhuask’er. Adighe Lhepqim yi psem yi detxene
zexec’ery, guawey, guif’eqhuey; zexypchewre g’eeg’uek’a yi pcinalhexerras,
nobereey Adighe denek’e chixetiry Pasereey Adighe Guipsisem yezicel’ejir.
Adigherra-am jizi-aar: “Psalhem g’ymik’ar, Adighe Pcinem g’ipxhuy-uetens!..”
Mi qhibze g’aafejhxer xuedes h’alhe-uibzem. Dy blek’ar gui-aqhuemy, xuedes
g’ibja-a guixem. Th’am; dy g’ag’uenir, zi lhepqicxue zeriwbidijinum yeey yic’!
. Harasy yigyi nobereey konserim fig’idoqhablaqha! Yigyipstu fizede-uenu
g’aafem yi ts’er, “H’apts’eey G’aafejh” jy-aw haras.
. TANRI DÝLÝ VE YAZI DÝLÝ
. “Tanrý’nýn insanlara bildirdiði hususlar”ýn yazýyla anlatýlmasýndan
ileri gelmiþ olsa gerek, yaklaþýk olarak üç bin yýl kadar önce yaþamýþ
olan Eski Adýgeler; yazýyý, “Tanrý Dili” olarak adlandýrýp yaymýþlardýr.
O devri takip eden asýrlar içinde Adýgeler’in; “Tanrý Dili’nden, bilimden
ve yazý dilinden” uzaklaþtýrýlmasý sonucu güçten düþmelerinden sonra,
“Tanrý Dili”nin anlamý da deðiþerek “damga” olmuþtur. Son birkaç asýrda
Adýge aile armalarý ve damgalarý olarak kullanýlan Adýge Hiyeroglifleri,
günümüzde de Th’abze adý ile anýlmaktadýrlar.
. Hiyeroglifler ilkel yazýlardýr. Arkeolojik deðer ifade etmektedirler.
Çeþitli toplumlarýn farklý hiyeroglifleri olmuþtur. Bu yazýlardan bazýlarý,
asýrlar boyu süren bir zaman içerisinde peyderpey deðiþime uðrayarak
geliþim göstermiþler ve geliþimlerini tamamlayarak günümüzde kullanýlan
harf sistemleri oluþmuþtur.
. Kullanýldýðý dilin yazýsýný yeterli olarak “okunuþlu ve kullanýþlý” duruma
getiremeyen yazý sistemi; çaðýmýzda, o dili artýk fazla yaþatamýyacaktýr.
Baþka türlü ifade etmek gerekirse; yazýlarýný yeterli olarak “okunuþlu ve
kullanýþlý” duruma getiren yazý sistemi olmayan veya olsa da sahipleri onu
kullanmayan bir dil, artýk çok yaþayamayacaktýr…
. Böyle bir vahim durum; bu zamanda, Adýgece için de söz konusudur!..
Yazýlarýný yeterli olarak “okunuþlu ve kullanýþlý” duruma getiremeyen yazý
sistemi ile Adýgece de, artýk daha fazla yaþayamayacaktýr!..
. Ancak kýsa yazýlarda açýkladýðýmýz “Adýge Yazýsý”ný toplumca etkin bir
þekilde kullandýðýmýz takdirde, Adýgece çaðýmýzda ve gelecek zamanlarda
yaþayabilecektir. Bu yazý, Adýgece’yi taþýyabilecek ve onu yaþatabilecek
olan bir yazý sistemidir. “Adýge Yazýsý;” Adýge Dilbilimcileri’nin yüz yýldan
fazla bir zaman içerisinde peyderpey çalýþarak beraberce (anonim olarak)
ortaya çýkardýklarý ve Adýgece’nin yazýlarýný yeterli olarak “okunuþlu ve
kullanýþlý” duruma getiren, onun güzelliðini gösterebilen ve alternatifsiz
olan tek yazý sistemidir.
. Adýgeler; gecikmeden, tüm kültürel iþlerimizi ve çalýþmalarýmýzý koordine
ederek, “Adýge Yazýsý”ný kullanarak Adýgece ile çalýþmalara baþlamamýz
gerekmektedir...
Yýlmaz ÖZCAN
2014 Yýlý
. TH’ABZEMRE TXIBZEMRE
. “Th’am ts’ixuxem g’aaxuy-uexuaxer” txibzek’ey g’aa-uetaqhanty,
yilhes mynych yiqhuineqhu yape psewa pasereey Adighexem; txibzer,
“Th’abzew” ya-uas. Ha lhexhanem k’elhig’ue zemanxem Adighexer
“Th’abzem, c’eniqhaxem, txibzem” pe-ac’e xuaqhaxhuiw daqhaxuexaxe
newijh, “Th’abzem” yi mainery zeg’uek’iry “damiqha” xhuas. Yilhesyche
zi-t’uch lhandere winaqhue damiqhaxew zirah’a Adighe xiyerogulyfxem
chh’ak’e nobey Th’abze ja-ar.
. Xiyerogulyfxem, arke-olojyy qiymet ya-as. Lhepq guerexem, pasereey
zemanxem xiyerogulyf txiqha chh’axuexer chizirah’aas. Xiyerogulyf txiqha
guerexery; yilhesyche kued g’axhu zeman g’uets’im chizeg’uek’iwre ya
g’axhuiniqhaxer yiryquiry dy zemanim chizirah’a h’arf systemxer g’axhuas.
. Chizirah’a bzem yi txiqhaxer yiryquiw “yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere”
g’azimiqhaxhu txik’e systemim; ha bzer, dy zemanim chyqhapsewijifinu-am.
Neqhuec’iw jit-ame; yi txiqhaxer yiryquiw “yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere”
g’aziqhaxhu txik’e system zymi-a ye yi-aw chitimy zeeyxer har zeezimih’a
bzer, mi lhexhanem kuedire chýpsewijifinu-am…
. Hapxuedew zi g’uedijiniqha; mi lhexhanem, Adighebzemy chh’achit-s!
Adighebzem yi txiqhaxer “yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere” g’azimiqhaxhu,
xamem g’idywxil’a txik’e systemimk’e, Adighebzery kuedire psewijifinu-am!..
. Hawe txiqha k’ec’xem g’ichit-ueta “Adighe Txik’er” yeg’uire-yechh’iw,
yiryquiw zeeth’ame, Adighebzer psewifinus. “Adighe Txik’er;” mi zemanimy
g’ag’uenu zemanxemy Adighebzer chizih’ifinu, chiziqhapsewifinu zi txik’e
systems. “Adighe Txik’er;” Adighebze C’eniqhalejhxem yilhesychem c’yqhu
zi zeman k’ih’ pc’onde zek’elhh’awijhiw zedelajhexew zeqhuisew (anonymiw)
witikuim g’iraqhah’aawe, Adighebzem yi txiqhaxer yiryquiw “yegeqhuaf’ere
zeeh’aqhuaf’ere” g’aziqhaxhuif alternatyfince txik’e system zaques. Ha txik’e
systemir zeeth’awe Adighebzek’e tinciw ditxefinus, dilejhefinus.
. “Adighe Txik’er” zeeth’aw Adighebzek’e c’eniqhaxem f’iwe dateelejhih’ime;
Adighexem c’exiw zig’adiwjhijifinus, Adighebzery xexhuewre psewifinus.
. Adighexer; dimiguivew, dy uexuiqhuexemre dy lejheniqhaxemre ko-ordyne
zidetc’iw, “Adighe Txik’er” zeeth’aw Adighebzek’e c’eniqhaxem dateelejhih’iwe
dixueejhen xueey g’oxhuir…
. YEMUZ Yilmez
. 2014 Qha
. ADIGECE’YÝ GELÝÞTÝREREK YAÞATMALIYIZ!..
. Deðerli Adýgeler,
1. “Slav Yazýsý’nýn Adýgece’ye uygun yazý olduðu” söyleminin artýk
inandýrýcýlýðý kalmamýþtýr. O söylemin doðru olmadýðýný; politik ve
ideolojik mülâhazalarýn dýþýnda tam bilimsel olarak kanýtlayalým:
. Adýgece’nin ünsüz sayýsý çok olup, Slav dillerinden farklý olarak,
ünsüz harfi çok olan heceyle oluþan kelimeleri ve onlarýn kullaným
yoðunluklarý fazladýr. Slav Yazýsý’nýn dik çizgili biçimdeki harflerinin
sayýsý çoktur. Bu harfler, çok ünsüz harfli heceyle oluþan kelimelerin
yazýlarýný metin (tekst) içerisinde yeterli olarak “okunuþlu ve kullanýþlý”
duruma getirememektedirler. Slav Yazýsý ile yazýlmýþ Adýgece metin
(tekst) içerisinde; çok ünsüz harfli hecesi olan kelimelerin harflerinin
seçilmeleri, seslerinin anlaþýlmalarý ve bunlarýn anlamlarýnýn okuma
süresince zihinde tutulmasý çok zor olmaktadýr. Baþka bir ifade ile
söylemek gerekirse, bu yazýnýn imlâsý Adýgece’ye aðýr gelmektedir.
Slav Yazýsý; Adýgece’de, insanýn algýlama ve ruhsal yapýsýna uygun
bir yazý oluþturamadýðý için, Slav Yazýsý ile yazýlmýþ Adýgece yazýlarýn
okunmalarý zevkli deðil, tam aksine sýkýcý ve sýkýntýlý olmakta, insaný
Adýgece ile yazý yazmaktan ve Adýgece’yi kullanarak çalýþmaktan
uzaklaþtýrmaktadýr. Bundan dolayý Kafkasya’da Adýgece’yi bilenler
gittikçe azalmaktadýr.
. Yeterinden çok daha uzun bir zaman olan 80 yýllýk uyguluma, Slav
Yazýsý’nýn Adýgece’ye uymadýðýný göstermiþtir. Bu duruma raðmen Slav
Yazýsý’nýn kullanýlmasýna devam edilmesi için ýsrar edilmesi ve kanunla
yasak getirilmesi, çok haksýz bir durumdur. Bu yazý, Adýgece bilenleri
gittikçe azaltmasaydý haklý bir nokta olabilirdi. Yönetimler; zulüme
ve kültürel jenoside devam etmek istiyorlarsa, bu, onlarýn bileceði bir
husustur. Biz; insanlar arasýnda antipatiyi arttýran deðil, saygý ve sevgiyi
arttýran iliþkilerin çoðaltýlmasýndan ve bunun için adaletli olan kararlarýn
alýnmasýndan yanayýz. Elbet ileride adaleti gerekli gören yönetimler de
olacaktýr. Ancak adaletli kararlara ulaþmak için geçecek olan zaman,
bütün insanlarýn zararýdýr.
. Slav Yazýsý; teknik olarak Adýgece’ye uygun olamadýðýndan, 80 yýldýr
Adýgece’yi nefes aldýrmadan boðmaktadýr. Artýk Adýgece’yi öldürmek
üzeredir. Çok aleni olan bu durumu, Adýgeler gecikmeden muhakkak
görebilmeliyiz.
2. Adýgece’nin ölmesi demek, Adýge Kültürü’nün de ölmesi demektir.
Adýge Kültürü, Dünya’ya güzellik katan bir kültürdür. Adýge Kültürü’nü
oluþturan Adýgece ölmese daha iyi olur, diye düþünüyorum.
3. Size, Adýge Yazýsý’ný (Adighe Txik’er’i) açýklayan yazýlarý iliþikte
sunuyorum.
4. Adýge Yazýsý (Adighe Txik’er); Adýge Dilbilimcileri tarafýndan bir
yüzyýldan çok bir zaman içerisinde ortaya çýkarýlmýþ olan, dilbilimin
bütün bilimsel kriterlerine uygun olan, Adýgece’nin yazýlarýný yeterli
olarak “okunuþlu ve kullanýþlý” duruma getiren, Adýgece’nin ne kadar
güzel olduðunu gösterebilen ve alternatifsiz olan tek yazý sistemidir.
5. Adýgece’nin yaþayabilmesi için; Adýgeler, gecikmeden toplumca
Adýge Yazýsý’ný kullanmaya baþlamamýz gerekmektedir. Onu çabuk
bir þekilde Adýgelere öðretebilmemiz için, para ve pul gerektirmeyen
çok kolay bir iþi toplumca yapmamýz gerekmektedir. Önerim olan o
kolay iþ þudur:
. Ýliþikteki yazýlarda açýklanmýþ olan “Adýge Yazýsý”ný; tanýdýðýmýz
tüm Adýgeler’e ulaþtýrýp onlara tanýtalým ve öðretelim. Gençlerimize,
þarký ve þiirlerini “Adýge Yazýsý” ile yazmalarýný önerelim. “Adýge
Yazýsý”ný hiç gecikmeden çocuklarýmýza öðretelim.
6. O kutsal iþimizi, beraberce en çabuk þekilde gerçekleþtirmemiz
gerektiði hususunda, bütün Adýgeler’e ricada bulunuyorum!
7. Adýgece’nin yaþamasýný sahiden istiyorsak; o kolay iþimizi bir
an evvel toplumca yapmamýz gerekmektedir. Onu müteakiben de
çok çabuk bir þekilde Adýge Kültürü’nü, “Adýge Yazýsý” ile Adýgece
yazarak onlarý da Adýgeler’e ulaþtýrmamýz gerekmektedir.
8. Adýge Yazýsý üzerinde kimseyle hiçbir polemiðe girmeden onu
hemen kullanmaya baþlamamýz; güzel biçimlerde, doðru olarak ve
üzerinde özenerek kullanmamýz gerekmektedir…
9. Adýgece’yi geliþtirerek yaþatmazsak, toplumsal iþlerimiz hiçbir
zaman düzelmeyecektir. Adýgece’yi geliþtirerek yaþatmalýyýz!..
. Gerçek Adýge Ruhu olan Adýgeler! Sizi çaðýrýyorum!
. ADIGECE ÖLMESÝN!..
. GELÝNÝZ!
. ADIGECE’YÝ GELÝÞTÝREREK YAÞATALIM!..
Yýlmaz ÖZCAN
30.03.2014
K.Maraþ - Turkey
. ADIGHEBZER XEDQHAAXHUEW DQHAPSEWIN XUEEYS!..
. Adighe Lhap’exe,
1. “Slav Txik’er Adighebzem yeg’u g’axhuiw” jizi-axem, pejiw ja-ar-am.
Ha psalher, habi hatk’e dy f’ech xhuin xueey-am. Ha txik’er Adighebzem
zerideemig’uir, mibdeejim g’ichit-uatew mys g’idoqhalhaqhuir:
. Adighebzem, neqhuec’ bzexem xuemidew maq de-u kued yi-as. Slav
bzexemy xuemidew, maq de-u h’arf kued zixet maqilh zy-a psalhexemre
hapxuede psalhexem ya zeeh’aniqhaxemre yikueds. Zadew yitxhaa form
zy-a h’arfxer zykued Slav Txik’em; maq de-u h’arf kued zixet maqilh
zy-a psalhexemre hapxuede psalhexem ya zeeh’aniqhaxemre zykued
Adighebzem yi txiqhaxer, yiryquiw “yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere”
g’yqhaxhuif-am. Yi txiqhaxer yiryquiw “yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere”
g’azimiqhaxhu txik’e systemimk’e txa “txik’e qhuazemre grameerimre
psalhalhemre;” Adighebzer, yiryquiw “zeeh’aqhuaf’e” g’aaqhaxhuif-am.
Yiryquiw zeeh’aqhuaf’e g’amixhua Adighebzer; zeeh’anir, xeqhaxhuenir,
qhapsewinir guiqhu mexhuir. Habi chh’ak’e Slav Txik’er; Slav Bzexem
zareeg’uxem xuedew Adighebzemy yeg’u g’axhu-am. Slav Txik’em, qha
80 lhandere Adighebzer yimiqhabawew yeeth’aler. Har yigyi Adighebzer
yiqhal’enim nesas. Naxuew witikuim yit ha g’axhug’aac’er; Adighexem,
dimiguivew tlhaqhuifin xueeys.
2. Adighebzer l’eme, habi g’yqhaxhua Adighe Kuilturiry l’enus. Adighe
Kuilturir, Duneeyim daxaqha g’ixezilhh’a zi kuilturs. Adighe Kuilturir
g’aziqhaxhua Adighebzer mil’eme, nexhif’ xhuinuwe solhiter.
3. “Adighe Txik’er” g’azi-uate txiqhaxer, nipic’awe nifxuizoqhah’ir.
4. “Adighe Txik’er;” Adighe Bzec’eniqhalejhxem yilhesychem c’yqhu
zi zeman pc’onde zek’elhh’awijhiw zedelajhexew zeqhuisew witikuim
g’iraqhah’aawe, Adighebzem yi txiqhaxer yiryquiw “yegeqhuaf’ere
zeeh’aqhuaf’ere” g’aziqhaxhuif, Adighebzer sit xuedyziw zeridaxer
g’aziqhalhaqhuif, alternatyfince txik’e system zaques.
5. Adighebzer psewifin chh’ak’e; Adighexem xamexem, ziguerxem
g’aak’elhitmig’uih’iw, haxem zadmiqhaqhaguivew, zerijilew “Adighe
Txik’er” zeeth’awe dixueejhen xueey g’oxhuir. “Adighe Txik’er” dy
Adighexem c’exiw yadqhats’ixuiw yadqhac’efin chh’ak’e, zyk’ parere
pulire xueey g’azimiqhaxhu zi uexuiqhue tincir zerijilew tc’en xueey
g’oxhuir. Adighexem tekylyf nifxuesc’ ha uexuiqhue tincir miras:
. Nipic’a txiqhaxem g’ichi-ueta “Adighe Txik’er;” tts’ixu Adighexem
psomy yalhedqha-asiw yadivqhaqhaac’e. Adighe c’aleqhualexem; ya
wisexer, ya weredxer, ya ci-yrxer, Adighe Txik’emk’e yatxin zerixueeyir
tekylyf yaxuidevqhac’. Zyk’ dimiguivew “Adighe Txik’er” dy ts’ig’uxem
yadivqhaqhaac’e.
6. Ha dy uexuiqhue lhap’er, zerijilew zec’iqhuiw, c’ex didew dqhazec’en
zerixueeyimk’e, Adighexem psomy sinivolhe-uir!
7. Adighebzer zeripsewinim pejiw dixueeyiwe chitime, ha dy uexuiqhuer
zerijilew c’exiw tc’en xueey g’oxhuir. Habi k’elhig’uewe dip’ac’ewe dy
Adighe Kuilturir Adighe Txik’emk’e Adighebzew ttxijiw haxery c’exiw
Adighexem yaxuinedqhasin xueey g’oxhuir.
8. Adighe Txik’em yi c’i-uim zimy polemiky cheedmiqhac’iw, zi maxue
yape gyic’e c’eddzew zeeth’awe dixueejhen; zaxuew, yeg’uire-yechh’iw,
yi c’i-uim ditee-azezih’iw zeth’an xueey g’oxhuir…
9. Lhaxha tf’elhir yi uink’ibzery yiqhuisew zif’eddziw, “Adighe Txik’er”
zeeth’aw dy Adighebzer xedqhaaxhuew dqhapsewiniwe dixueemijheme,
pchil’iniqhar qiyametir g’asixu diwixinu-am. Amalincew “Adighe Txik’er”
zeeth’aw dy Adighebzer xedqhaaxhuew dqhapsewin xueey g’oxhir!..
. Adighepse Pej zy-aj Adighexe! Fe sinivoge!
. ADIGHEBZER YIREEMIL’E!..
. FIG’AAG’UE!
. ADIGHEBZER XEDQHAAXHUEW DIVQHAQHAPSEW!..
YEMUZ Yilmez
30.03.2014
K.Maraþ – Turkey
. ADIGE YAZISI
“ADIGE YAZISI”NIN OLUÞUMU
1. Ünsüz seslerin arkalarýnda onlara bitiþik olarak gelen baðýmlý ünlü
sesler; “ a , aa , e ,ee , i , o , u , uu , y ” sade ünlü harfleri ile yazýlýrlar.
2. “ g’, h , h’, q , q’, qh , xh ” ünsüz seslerinin (harflerinin) arkalarýnda
gelen “ kýsa a ”sesi bir “ a ” harfi ile ve “ uzun a ” sesi iki “ aa ” harfi ile
yazýlýrlar. Diðer ünsüz seslerin arkalarýnda gelen “ kýsa e ” sesi bir “ e ”
harfi ile ve “ uzun a ” sesi ise bir “ a ”harfi ile yazýlýrlar.
3. “ Ýnce-uzun e ” sesi, her zaman iki “ ee ” harfi ile yazýlýr.
4. Türkçe’deki “ kalýn ý ” ünlü sesi, Adýgece’de “ i ” harfi ile yazýlýr.
Ancak “ y ” harfinin arkasýnda gelen “ i ” harfinin sesi, daha ince
olarak okunur.
5. “ o ” harfinin sesi uzun olarak çýkar.
6. “ g , g’, k , q , q’, qh , x , xh ” ünsüz seslerinin arkalarýnda gelen
“ yarým u ” sesi bir “ u ” harfi ile ve “ uzun u ” sesi iki “ uu ” harfi ile
yazýlýrlar. Diðer ünsüz seslerin arkalarýnda gelen “ uzun u ” sesi ise bir
“ u ” harfi ile yazýlýr.
7. Türkçe’deki “ ince i ” ünlü sesi, Adýgece’de “ y ” harfi ile yazýlýr.
Ancak “ g , k ” harflerinin arkalarýnda gelen “ y ” harfinin sesi yarým
ünlü olarak çýkar.
8. Yan yana gelen iki “ yy ” harfinden önde olan “ y ” harfi onun ünlü
sesini ve arkada olan “ y ” harfi ise onun ünsüz sesini gösterir.
9. Sade ayrýlan ünlü sesler; kelimelerin ilk sesleri olarak geldiklerinde
“ a , aa , ee , i , o , uu , y ” sade ünlü harfleri ile ve kelimelerin içlerinde
ya da sonlarýnda geldiklerinde harflerinin önlerine kýsa çizgi ( - ) iþareti
konarak “ -a , -aa , -ee , -i , -o , -u , -uu , -y ” gruplarý ile yazýlýrlar.
10. Birleþik ayrýlan ünlü sesler; kelimelerin ilk sesleri olarak
geldiklerinde “ ua , ue , uee , ui , uy ” birleþik ünlü harfleri ile ve
kelimelerin içlerinde ya da sonlarýnda geldiklerinde birleþik harflerinin
önlerine kýsa çizgi ( - ) iþareti konarak “ -ua , -ue , -uee , -ui , -uy ”
gruplarý ile yazýlýrlar.
11. Serbest ünüz seslerin bir kýsmý sade ünsüz harfleri ile ve bir kýsmý
ise birleþik ünsüz harfleri ile yazýlýrlar.
12. “ c ” harfi “ ince þ ” sesini ve “ ch ” grubu ise “ kalýn þ ” sesini gösterir.
13. “ g , k ” harflerinin arkalarýnda gelen ince ünlü harfler; onlarý, ince
ünsüz sesleri ile okutur. Ancak “ gegu ” kelimesinin “ ge.. ” grubu,
“ dje.. ”sesiyle de okunabilir.
14. Ünsüz ses olarak gelen “ h ” harfi, kesintisiz olarak çýkan ses
gruplarýný oluþturur.
15. Arapça’nýn “AYIN” harfinin ünsüz sesi, “ i ” harfi ile yazýlýr.
16. “ x ” harfi, normal olarak “ ince k ” sesi ile “ h ” sesinin birleþimi
bir sesle okunur. Ancak çoðul eki olarak gelen “ xe ” grubu, Türkçe’nin
“ ha ” sesiyle de okunabilir.
17. “ g , k , u ” harflerinin arkalarýnda olmadan tam ünlü harflerin
önlerinde veya arkalarýnda gelen “ y ” harfi, Türkçedeki ünsüz sesi
ile okunur.
18. Sýkýlmýþ ünsüz sesler, ünsüz harflerinin arkalarýna apostrof ( ’ )
iþareti konarak yazýlýrlar. “ g’ ” grubunun apostrof iþareti “ g ” harfinin
kalýn ünsüz sesini ve “ k’ ” grubu nun apostrof iþareti ise “ k ” harfinin
ince ünsüz sesini sýkar.
19. Birleþik ünsüz harflerin birleþen harfleri; biribiri arkasýnda ama
birleþmeden ayrý sesler olarak geldiklerinde, aralarýna kýsa çizgi ( - )
iþareti konarak yazýlýrlar.
20. Adýgece’nin “zarf-fiil” kelimeleri; seslerin yazýlýþlarýna örnek olarak
verilen kelimelerden “zarf-fiil (gerundium)” olanlarýn yazýldýklarý gibi
yazýlmalýdýrlar.
. - 1 - 2014 Yýlý - Yýlmaz ÖZCAN
ADIGECE’NÝN SESLERÝNÝN YAZILIÞLARI
. (KABARTAY DÝYALEKTÝ)
“ a = kýsa a ” sesi olarak: “ aa = uzun a ” sesi olarak:
( g’ ) g’ah’ : getir . . g’aah’ : getiriyorlar
( h ) ha : o (zamir) . . haa-a : deðil, hayýr
( h’ ) xeh’at : giriyordu . . xeh’aat : girmiþti
( q ) qab : kabak . . qaabze : temiz
( q’ ) q’a : mezar . . q’aachh’a : mezar baþý
( qh ) qha : yýl, sene . . qhaatxe : ilkbahar
( xh ) yitxha : çizgi çiz . . yitxhaat : çizilmiþti
“ kýsa e ” sesi: “ a = uzun a ” sesi olarak
mel : koyun maze : ay
ne : göz dame : kanat
..ee
f’eey : kirli teep’e : üstünü ört, kapat
yeeky : adým atýyor g’eex : (ot) biçiyor; aþaðýya in
..i
ci : at zi : bir
yiz : içi dolu bide : sert
..o
nobe : bugün xoh’a : giriyor (suya vb.)
bo : ahýr txuog’ue : bizim için gidiyor.
. “ u = uzun u ” sesi olarak
. bzu : kuþ
. t’u : iki
..y
sy : benim sych : üç býçak
cyt’ : iki at g’yx : içinden çýkar
..yy
cyyin : bir þeyi uzatmak k’yyin : baðýrmak
byy : düþman fyyin : ýslýk çalmak
a , aa , ee , i , o , uu , y
ane : yemek masasý ot : kenarýnda duruyor
ade : pense, kýskaç oh’a : kenarýna yaklaþýyor
aax : ondan alýyorlar uuwin : ulumak
aaxar : ondan aldýklarý uuwir : uluyan
eeyin : kötü olmak yt’ : iki el
eex : o ondan alýyor yxir : elinden aldýðý þey
ix : ondan al
iqhin : elinde bulundurmak
-a , -aa , -ee , -i , -o , -u , -uu , -y
jis-at : söylüyordum t-ok’ : önümüzden çekiliyor
yip-at : boyuyordun si-ot : önünde duruyorum
jis-aat : söylemiþtim ne-u : insan yüzü, sima
jy-aat : söylemiþti xee-u : içine batýrýyor
s-eex : elimden alýyor g’a-uuwt : uluyordu
p-eex : senden alýyor de-uuwir : beraber uluyan
t-ix : elimizden al g’if-yxt : elinizden alýyordu
s-ix : elimden al p-yxar : senden aldýðý þey
ye-i : “inat” ünlemi
acri-i : aþure
- 2 -
ua , ue , uee , ui , uy
uax : açýyorlar uixin : açmak
uade : kenarýna dikiyorlar uiv : kalýn
ueten : açýklamak uyxir : açmakta olduðu þey
uexu : iþ uyder : kenarýna diktiði þey
ueex : açýyor
ueede : kenarýna dikiyor
ua , -ue , -uee , -ui , -uy
so-uate : açýklýyorum g’i-uik’ : bu yana çekil
zi-uax : açýyorlar t-uik’ : önümüzden çekil
p-ueten? : açýklar mýsýn? f-uyxt : önünüzden alýyordu
s-uetin? : masaj yapayým mý? s-uyxir : önümden aldýðý þey
t-ueex : önümüzden alýyor
zi-ueex : açýyor
b
nibe : karýn
c
cate : kaymak
ch
chabe : yumuþak
d
danew : ipek olarak
dz
dzeliw : söðüt olarak
f
fe : siz; deri
g
gaz : gaz
gerc : fasulye
gegu : oyun; düðün
gy
gyane : gömlek
yigyi : þimdi
yeegy : eðiriyor
gu
degu : saðýr
gh
jighiw : aðaç olarak
h
hane : anne
hade : baba
i
ialemet : acayip
maine : mânâ, anlam
j
bajew : tilki olarak
jh
jhi : eski; rüzgâr
k
karton : karton
kontrol : kontrol
kezuwe : sýrayla
ky
kyar : çatlamýþ olan
yakyiw : onlar adým atarak
yeeky : adým atýyor
ku
h’akuiw : fýrýn olarak
- 3 -
l
li : et
lh
lhi : kan
m
maze : ay
n
ne : göz
p
pe : burun
q
qab : kabak
qaabze : temiz
g’aqeeyin : genirmek
qoplhe : zulaya bakýyor
qoh’a : ardýna geçiyor
qu
mequiw : kuru ot olarak
qh
qha : yýl
qhaatxe : ilk bahar
qheeyin : aðýtla aðlamak
qhu
meqhu : kuru hale geliyor
r
weram : cadde
s
se : býçak
wines : evdir
t
mate : sepet
ts
tsi : yün
v
guiven : gecikmek
w
wade : çekiç
x
xade : bahçe
xoh’a : katýlýyor
xu
nexu : ýþýk
txuog’u e : bizim için gidiyor
xh
pxha : odun, ahþap
xheeyin : kýmýldamak
xhu
g’axhuiw : oluþarak
y
yatx : yazýyorlar
yege : oku; çaðýr
yoge : okuyor; çaðýrýyor
z
ze : bir defa, bir kez
- 4 -
c’
c’ale : genç
f’
maf’e : ateþ
g’
g’ag’uen : gelmek
g’aag’ue : gel
g’eege : oku; çaðýr
g’oplhe : bu yana bakýyor
g’oh’a : ortaya çýkýyor
g’u
yeg’u : uygun
h’
h’alhe : yük
k’
k’apse : halat, ip
nek’eguugu : göz arpacýðý
l’
l’i : erkek, er, adam
p’
p’e : yatak; yer
yip’-a? : beslemiyor mu?
q’
q’a : mezar
q’u
q’uih’ : gemi
t’
nat’e : alýn
g’yt’-am : kazmýyor
ts’
ts’e : isim, ad
xuezin : Cer xued-zas: Sütünü süzdük. zin : Cer d-zas : Sütü süzdük
yisen : Pqor yit-sas : Direði diktik xesen: Jigh xet-sas : Aðaç diktik
g’uenu : gidecek (gelecek zamanda). g’ueniw : gitmek için (zarf-fiil).
yidinu?: dikiþ dikecek mi? ( ” ” ). dzeliw : söðüt olarak ( ” )
- 5 –