Gönlünün arzusuna göre iş yapma ki, sırtına pişmanlık yükü yüklenmeyesin. ferideddin attar

Web Zaman Damgası



"Yarın, Robert Desnos, Çev. Sunar Yazıcıoğlu" isimli şiir 16.3.2017 19:19:26 Edebiyatdefteri.com Web Zamanında
Edebiyatdefteri.com Sunucularına Yüklenmiş/Güncellenmiştir.
Edebiyatdefteri.com sunucularına yüklenen veya güncellenen şiirler web zaman damgası ile işaretlenir.
Web zaman damgası ile işaretlenen şiirleri sertifika zamanında yer alan bilgilere göre doğruluğunu taahhüt eder.
Detaylı Bilgi İçin Tıklayın.


Şiiri Görmek İçin Tıklayın

Yarın, Robert Desnos, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
16.3.2017 15:22:08
[ikiyanayasla][ italik ]Yüz bin yıl yaşamış olsam, hâlâ gücüm olurdu
Seni beklemeye, yarın, ümitle düşünülen.
Üst üste incinmeyle acı çeken yaşlı zaman
Şöyle sızlanabilir: Sabah yenidir ve yenidir akşam.

Ama pek çok aydan beri uykusuz yaşıyoruz,
Gece beraberiz, ışığa, ateşe göz kulak oluyoruz,
Alçak sesle konuşuyoruz ve kulak veriyoruz çabuk sönmüş ve
Oyundaymış gibi yitirilmiş pek çok gürültüye.

O yüzden, yine şahitiz gecenin derinliklerinden,
Gündüzün sunduğu her şeye, göz kamaştıran parlaklığına,
Eğer uyumuyorsak, şu an bize yaşadığımızı kanıtlayacak olan
Şafağı seyrettiğimiz için sonuçta.

Robert Desnos
Çev. Sunar Yazıcıoğlu

Şiirin aslı:
Demain,
Agé de cent mille ans, j'aurais encore la force
De t'attendre, ô demain pressenti par l'espoir.
Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses,
Peut gémir: Le matin est neuf, neuf est le soir.

Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille,
Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu,
Nous parlons à voix basse et nous tendons l'oreille
À maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.

Or, du fond de la nuit, nous témoignons encore
De la splendeur du jour et de tous ses présents.
Si nous ne dormons pas c'est pour guetter l'aurore
Qui prouvera qu'enfin nous vivons au présent.
Robert Desnos (1900-1945)

Not:
Robert Desnos 1900 yılında Paris'te doğmuş ve 1945 de Çekoslovakya'daki Nazi Toplama Kampında ölmüş bir fransız şairidir. Şiirde 1943 de ikinci dünya harbinde milyonlarca insanın ısdırap çekerek harbin bitmesini istediği gizli olarak anlatılmaktadır. Surrealist harekete ve 1944 de Naziler tarafından yakalanıncaya kadar mukavemet faaliyetine katılmıştır.
« Ben » ve « Biz » kelimelerinin kullanıldığı birinci dörtlük şairin işgal altındaki ülkeyi kurtarmayı ümit ettiği bölümdür. Bekleyiş ve ümit şiirde hep tekrarlanmaktadır
İkinci dörtlükte Ama sözcüğü üç aydan daha çok beklendiği için cesaretini kaybettiğini işaret ediyor.
Üçüncü dörtlükteki « Oysa » sözcüğü mukavemet etmek için gücü ifade eder.
« Gece » Alman işgaline imadır.
« Şafak » özgürlük yerine kullanılmıştır.
İkinci dörtlükteki « gizli yaşam » işgalin güvensizliğine atıftır. Desnos Fransa'nın Alman işgaline karşı koyması için bizzat mukavemetçileri alt anlamlı sözlerle yüreklendiriyor.
[ /italik ][/ikiyanayasla]
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL