Felahım necatımsın sen sahrada hülyamsın Yektân gül Nigârınım, gülizârda büyamsın.
Âb-ı hayattır sözün hüzün yaşına salma Yâr aşkınla mutluyum, bensiz düşlere dalma.
Aşkın bedeli zehri şerbet gibi içmekmiş Ömrünü feda edip o canından geçmekmiş.
Nigâr Bedirhan
Paylaş:
8 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Türkçeyle birlikte fars ve arap alfasenin kullanımıyla şiirsel ve sanatsal bir letafet ortaya koyan Divan edebiyatı tarzı şiirler esasında her daim ilgimi çekmektedir. Ancak yazan kadar da okurun bu kelimelere aşina olması o şiirin kalıcı bir eser olması için gerekli bir husustur. Buna rağmen bu edebiyat tarzının yaşatılması, yaşatılmaya gayret edilmesi memnuniyet vericidir. Ancak şiirin anlaşılır olması gerektiği kanaatindeyim. Aksi halde yazılanın hiç bir ehemmiyeti kalmayacaktır. Yaşadığınız veya mensubu olduğunuz toplumun/milletin diliyle yazmak ve hatta kullanılan anlaşılır lisan ile yazmak sanatın gayesiyle bağdaşmış olacaktır. Tabii tercih şairindir sadece görüşümüzü belirtmiş olalım. Okuduğum bu şiirde hâkezâ farsça ve arapça kelimelerin kullanılmış olması bilinçli bir çalışma yapıldığının göstergesidir. Zira pek çok kelime günlük hayatta kullanılmadığı gibi , bu işle iştigal eden pek çok kimsenin de bilemeyeceği kelimelerdir. Gramer desteği olduğu da gerçektir. Şiirdeki kaidelere riayet ve temanın mana bakımından bütünlüğü başarılı bir şekilde ortaya konulmuş ve aherngiyle okunduğu zamanda ne kadar etkili bir tür olduğu ıspatlanmaktadır. Hem şiiri hem şairi ve hemde sesteki yorumu tebrik ediyor başarılar diliyorum.
Süleyman Karacabey tarafından 3/13/2015 11:46:26 AM zamanında düzenlenmiştir.
Zaman ayırıp okuduğunuz ve değerlendirici açıklayıcı yorumunuz için teşekkür ederim.Divan ve halk edebiyatımızın yaşatılmasından yanayım.Sözcüklerin akılda kalmasıda çok zor değil.Rahmetli babam Arapça okur yazardı Türkçeside mükemmeldi.Ondan kalan kitapları okurken o dildeki uyum ahenk ilgimi çekti bazan serpiştirerek öğrendiklerimi şiirlerimde kullanıyorum bende.İyi dilekleriniz içinde teşekkür ederim.Selam ve dua ile.
Zaman ayırıp okuduğunuz ve değerlendirici açıklayıcı yorumunuz için teşekkür ederim.Divan ve halk edebiyatımızın yaşatılmasından yanayım.Sözcüklerin akılda kalmasıda çok zor değil.Rahmetli babam Arapça okur yazardı Türkçeside mükemmeldi.Ondan kalan kitapları okurken o dildeki uyum ahenk ilgimi çekti bazan serpiştirerek öğrendiklerimi şiirlerimde kullanıyorum bende.İyi dilekleriniz içinde teşekkür ederim.Selam ve dua ile.
Divan edebiyatının o ahenk dolu şiirleri güzelliğinde bir eser. Sevgili en anlamlı ve görkemli cümlelerle methedilmiş. ahenk dolu dili ağır bir eser. kaleminize sağlık
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.