Çirkin ve zarafetten yoksun bazı kadınlar, gerektiği gibi övmesini bildiklerinden, ömür boyunca sevilmişlerdir. andre mauroıs
meselci
meselci

JI DILEMIN...

Yorum

JI DILEMIN...

6

Yorum

1

Beğeni

0,0

Puan

1824

Okunma

JI DILEMIN...

şiirin aslı kürtçe
tükçe tercümesi
şiirin hemen altında...
-iyi okumalar can dostlar...

şeq şeqe bene
ji dilemin...

ji dilemin
xwe
serfiraz neke
yare...

yare
wxe berde nava min
be wext...

be wext
dilemin bifurené
bi dile xwe...

dile xwe
li ser sere min
bike buk
bike suk...

bike suk
gave xwe
ji dilemin...

ji dilemin
şeq şeqe bene
şeq şeqe dene...

MESELCİ
22 İLON 2008-KERBORAN
13:55
-li sere daxlé


TÜRKÇESİ:

kalbimden
küt küt getir...

sevgili
kendini serbest bırakma
kalbimden...

vakitsiz
kendini içime bırak
sevgili...

kalbinle
yüreğimi buharlaştır
vakitsiz...

başımda
sokak
gelincik yap
yüreğini...

kalbimden
adımlarını
sokak yap...

küt küt bırak
kalbimden
küt küt getir...

Türkçesi:MESELCİ




Paylaş:
1 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 
Jı dılemın... Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Jı dılemın... şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
JI DILEMIN... şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
lazhar
lazhar, @lazhar
27.9.2008 21:12:19
kalbinle
yüreğimi buharlaştır
vakitsiz...

başımda
sokak
gelincik yap
yüreğini...
çok güzel dizeler yürekten akmış eline sağlık
nenas
nenas, @nenas
26.9.2008 22:13:34
spas wan destetene zıraw u kubarra... sılaw jı wi dıletene germra...
meselci 3
meselci 3, @meselci3
22.9.2008 15:17:08
yorumlarınızı bekliyorum dostlar...
cinitas
cinitas, @cinitas
22.9.2008 14:44:31
güzeldi.tebrikler dost saygılar
Etkili Yorum
binyıl
binyıl, @binyil
22.9.2008 14:37:54
Türkçe tercümesinde anlam kırııklıkları oluşuyor galiba. Kürtçeyi bilmediğimiz için Türkçesini yazmanız sevindirici, sizi takip eden dostlarınız böylelikle kolayca şiirlerinizi anlıyacaktır.

Her zaman şiirlerinizi takip ediyorum dersem yalan söylemiş olurum. Ama geçen gün bir şiirinizde kürtçeydi ve çok hoşuma gitmişti.




Saygımla üstad.





Kutlarım, saygımla.

gokaslan
gokaslan, @gokaslan
22.9.2008 14:36:58
sevgili
kendini serbest bırakma
kalbimden...

Güzel olmuş Meselci....
Tebrikler....
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL