2
Yorum
5
Beğeni
5,0
Puan
244
Okunma
-72-9
her dayım “badaşık”dır bu urusunan inkiliz cavırı
ondan ğeri ğalmaz amarkası fıransızı
hinci bu urus durduk yerde güzeyimizde
Eflağı, Boğdanı işgal etti
sen eyi bak ga(y)ri
“dur-mur” deyen olmayınşa da
Garadenizde Batuma geden donanmamızı batırdı
“ele!” Fıransızınan İnkilizin ete(ği) dutuşdu
Urusun gapılarına dayandığını isderler mi
Fıransız-ingiliz goya para yardım etdiler
goya bizi desdeklediler
Osmannı Gırım da Urusu yendi
eyi belle, bak hinci
iyi de hanı Gırımda urusu yendiydik;
hinci Gırım bizim mi
Bulgarisdan, Iromanya hatta Batum
ne umdum ne buldum.
inkilizinen urusun etdiği şerefsizlik
.
harbin galibi harbi çıkarandır nayetinde
osmannı isdediği ğadak öğünsün
senin annaycağın inkiltere
bu nası(l) harp şindi
annamak mümkün deği(l)
netçe; osmannı ne yanna dönerse dönsün
canavarlar zofrasında öyünsün
buraya da bi nokda go ga(y)ri
.
bu gurnaz dilki İnkiliz cavırı
padişaha deyoru ki ne
“bu urus Garadenizde senin donanmanı batırdı”
“barağidi sen bu donanmayı yenile”
“netcen len ben donanmayı”
“hiş hesapda yoğukan
Gırım harbi”nde borşlanmadım mı size
hemi de hazinede o para nerde
ne var ne yok tükettik bu Gırım harbinde
.
İnkiliz cavırı deyoruku “o golay Osmannı”
sen sıkma canını
Osmannı 1854 de Fıransaya borçlandı
İnkilize de; neyise, niyeyse
bu borş yüz yılda ödenmedi
yetmez İnkiliz iç işlerimize de
pangamıza da garışdı da garışdı
“borş alan emir alır” dedikleri
tam da bu işdehe
.
İnkiliz o zamanın behrinde sayıyo fıransıza
“otuzbin belki millon; altını”
go(y) bunu da huruya
hanı? inkiliz “golay ederiz” demişidin ya
hanı inkilizin dokuma fabırkalarında
işleycek pambık galmadıydı ya
hanı Osmannının esgeri ejnebiynen barabarıdı ya
hanı amarkada iş-savaş varıdı ya
hanı dö(v)lete
sınırlar uçu(n)
asayişi sağlaycak
esger ilazımıdın ya
inkiliz deyoru ku?
pambığ ek Çukurovaya
ya(hu)t da fayızıyna(n)
otuzbin altını hemen öde
.
padişah efendimiz deyoruku
ıscakdan ekin ekilmez
sinekden-sıklatdan yaşanmaz Çukurovada
inkiliz deyoru ku
“yörükleri isgan et” boba
eyi de nereden nereye..
“Toroslardan Çukurovaya”
adamlar çoban; neytcekler ovada,
hemi yörük ne yeyip işcek sürüsü yoğusa
nası(l) yaşar o cehendem çukurunda
hemi de deyoru
yörüğ adam demek; yayla i(n)sanı
hemi de Çukurova sıklat, ıscak ce(he)nnem gibi
sivrisinek sıtma ediyoru
adamlar buna yanaşır mı
inkilizin umurunda mı?
.
5.0
100% (3)