Ey yar Gelseydin bitirirdin hasreti Kısaltsaydın aramızdaki mesafeyi Çıkıp gelseydin bir gün ansızın Belki dokunsaydım ellerine Okşasaydım o güzel saçlarını Gelseydin Bir an belki gelirdik göz göze Duygularımızı dökerdik söze Arzularımız böyle dilsiz olmazdı Ey can gelseydin Sen bana Türkçe bakardın Ben seni Kürtce severdim Evîna dilê min derdim Içim böyle yanmazdı Gelseydin Bu kadar şiir yazılmazdı Gelseydin..♡♡(uzaklardakime)
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
ok güzeldi,çok çok acıklıydı, öğüt,sevda ve iözlem vardı,Hakikat vardı, o çok güzel yüreğine sağlık Üstadım , ders vericiydi,akıcı anlamlı düşündürücüydü kutluyorum Dualarımla selamlarımla
Değerli şairim sayfanızda yürek sesinizin mısralara yansımasıyla ortaya çıkan güzel bir eserini beğenerek okudum yüreğine ve emeğine sağlık nice eserler yazmanız dileğiyle kalemin daim ilhamın bol olsun selamlarımla kalın sağlıcakla
Değerli şairem genelde gelmeyen sevgiliye daha çok şiirler yazdığımız için,gelseydi bu kadar şiire gerek kalmazdı belki diye düşündüm. Okuyup yorumlayan gözleriniz yüreğiniz var olsun selâmlar saygılar sunuyorum güzel yorumunuz değer kattı dizelere çok teşekkür ediyorum
Değerli şairem genelde gelmeyen sevgiliye daha çok şiirler yazdığımız için,gelseydi bu kadar şiire gerek kalmazdı belki diye düşündüm. Okuyup yorumlayan gözleriniz yüreğiniz var olsun selâmlar saygılar sunuyorum güzel yorumunuz değer kattı dizelere çok teşekkür ediyorum
Değerli dostum telaffuzu farklı olsa da aşkın hissi tadı her dilde aynıdır. Gönül sevdaya düşmeye görsün ırkına diline bakmıyor. Güzel yorumun değer kattı şiire şeref verdin sayfama ozanım dostum çok teşekkür ederim saygıyla
Değerli dostum telaffuzu farklı olsa da aşkın hissi tadı her dilde aynıdır. Gönül sevdaya düşmeye görsün ırkına diline bakmıyor. Güzel yorumun değer kattı şiire şeref verdin sayfama ozanım dostum çok teşekkür ederim saygıyla
Evîna Dilê min, Bû bela li serê min Te ez tenê xistim, Tu êşa Dilê min
Êdî bes e nikarim, Ji derdê te ez dinalim Bi agirê avîna Te, Her tim bê hal im
De were hevalê, De were Canê Ketime bextê te Çi bikim tu nayê
Roj bi roj dihelim heval Tu pê nizanî Ciger dikelin bi êşgiranî heval Doxtor hekîm derman nedîn Ji derdê min re tu derman î Ji kula min re tu derman î
Ez û te bigihîn hev, Ronî dibe her şev Xec û Sîyabend bin, Bila bibê dinya tev
Serbest û azad bin, Em dilxweş û şad bin Çar rojên vê dinê, Miradê xwe şabin
De were hevalê, De were Canê Ketime bextê te Çi bikim tu nayê
Evîna Dilê Min Türkçe Çevirisi
Kalbimdeki aşk, Başıma bela oldu Beni yalnız bıraktın Kalbimin sancısısın
Artık yeter yapamıyorum Derdinden inliyorum Aşkının ateşiyle Her daim halsizim
Gel hayat arkadaşım Gel canım Bahtına düşmüşüm Ne yapsamda gelmezsin
Gün be gün eriyorum hayat arkadaşım Sen bilmezsin Büyük sancılarla ciğerlerim yanar hayat arkadaşım Doktor ve hekimler çare bulamadılar Derdime çare sensin Yarama çare sensin
İkimiz kavuşursak Aydınlık olur her gece Xec ve Sîyabend olalım(Kürt aşk destanındaki iki aşık) Dünya bizi anlatsın
Değerli şairim ''Evîna dilê min'' derdim deyince bana bu şarkıyı çağrıştırdınız. Ben Serap Sönmez şarkılarını çok severim ve geçmişte bazı şarkılarını şiirlerimde de kullanmışımdır yine onun şarkılarını araştırdığım bir gün karşıma bu şarkı çıkmıştı ve çok beğenmiştim. O sebeple burada da paylaştım şiirinizin içinde geçtiği için. Dip not; Zinar Sozdar - Evina Dilemin diye youtube'tan aratırsanız şarkı karşınıza çıkacaktır.hatta mp3'ünü indirip şiirinize ekleseydiniz çok da yakışacaktır diye düşündüm... Tebrikler yürek sesinize. Sonsuz saygılar...
Kardelen-1 tarafından 8/13/2022 10:51:13 PM zamanında düzenlenmiştir.
Değerli şairem şiire yaptığınız katkıdan dolayı sonsuz teşekkürler ediyorum. O parcayı biliyorum ve sevdiğim bir parça. Eklemek istesem cep telefonundan olmuyor. Pc ye geçtiğimde eklemeyi düşünüyorum iyi ki hatırlattınız. Değer kattınız dizelere şeref verdiniz sayfama. Selâmlar saygılar sunuyorum.
Değerli şairem şiire yaptığınız katkıdan dolayı sonsuz teşekkürler ediyorum. O parcayı biliyorum ve sevdiğim bir parça. Eklemek istesem cep telefonundan olmuyor. Pc ye geçtiğimde eklemeyi düşünüyorum iyi ki hatırlattınız. Değer kattınız dizelere şeref verdiniz sayfama. Selâmlar saygılar sunuyorum.
Değerli üstadım güzel yürekli dost yüreğinize emeğinize ellerinie sağlık sözlerinizi beğeni ile okudum kaleminiz kavi ilhamınız daim olması temennisi ile esenlikler dilerim.
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.