Paranın öldürdüğü ruh, kılıcın öldürdüğü bedenden fazladır. walter scott
şoreşger karakol
şoreşger karakol

İŞÊV JÎ BÊ TE ME

Yorum

İŞÊV JÎ BÊ TE ME

( 5 kişi )

3

Yorum

4

Beğeni

5,0

Puan

2513

Okunma

İŞÊV JÎ BÊ TE ME

İŞÊV JÎ BÊ TE ME


Îşev jî bê te me
Li ber şewqa fanosek kevn
Li ser dîwarên bi wêneyên te xemilî
Sîya ruyê te hat berçavên min.
Di nav dumana cixara min de
Keserên min difetisîn
Ez disa ketim xeyalên te
Ketim nav dilê te yê bi rengê gul û sosîna
Lê dîsa tu nehatî
Ne stêrk çirisîn
Ne heyvê şewq da
Disa şeva min tarî ma bê te delal.

Şoreşger Karakol


Paylaş:
4 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (5)

5.0

100% (5)

İşêv jî bê te me Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz İşêv jî bê te me şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
İŞÊV JÎ BÊ TE ME şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Tevfik DÖLEK
Tevfik DÖLEK, @tevfikdolek
24.2.2019 11:11:09
5 puan verdi
...Şiir yazmak gönül işi
.....Şair duygulu kişidir
.......Şiir kalpte bir göz
.........Aşkın çok tatlı aşıdır
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.Sayfaya iz vuran güzel bir şiiri
..Ve bu güzel şiiri yazan usta Şairi
...Tebrik ediyorum ÜSTADIM
.....Duygularınız hakikat üzre olup
.......Kaleminiz hiç susmasın
...........Başarılar diliyorum

SELAM VE DUA İLE
Minos
Minos, @minos
14.9.2018 14:24:53
Sevgili şiir dostu
Benim kimsenin dili ırkı ve inancıyla zorum yok
Saygım sonsuz ama burası büyük bir topluluğun olduğu bir paylaşım
Sitesi biz anlamadığım bir dile nasıl yorum yapalım
Lütfen tercümesini de yazın bir zahmet hoşça kal
Minos
Minos, @minos
14.9.2018 14:24:46
Sevgili şiir dostu
Benim kimsenin dili ırkı ve inancıyla zorum yok
Saygım sonsuz ama burası büyük bir topluluğun olduğu bir paylaşım
Sitesi biz anlamadığım bir dile nasıl yorum yapalım
Lütfen tercümesini de yazın bir zahmet hoşça kal
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL