8
Yorum
0
Beğeni
0,0
Puan
986
Okunma

Yeni uydurulan kelimelerin birçoğunu kullanmıyor; hiç bir sıkıntı da çekmiyorum.
Meselâ bugüne kadar "olanak" kelimesini, "sorun", "karşın", "yaşam".. gibi kelimeleri hiç kullanmadım. Çünkü bizim "imkân" kelimemiz,"mesele","rağmen"ve "hayat" gibi çok güzel kelimelerimiz var.
Bir dilde, kelime sayısının ehemmiyetli olduğunu biliyorum.
Yeni kelimelerle eski kelimeleri sanki dilimizden kovuyorlarmış gibi bir vaziyet var.
Sözgelimi, "teklif" kelimemizin yerine uydurulan "öneri" kelimesi, aynı zamanda "tavsiye"
kelimemizin yerine de kullanılıyor. Böylece gitti mi, bizim o güzelim "tavsiye" kelimesi..
Kullanılması âdeta moda olan "süreç" kelimesine bir göz atalım:
Bir zamalar "vetire" diye bir kelime varmış; daha sonra bu kelime yerini "müddet" e
terketmiş aradan kısa zaman geçmiş, her yerde "zaman" kelimesi kullanılmaya başlanmış;çok çok sürmemiş bu kelime de "vakit" le yer değiştirmiş; bu kelimenin yerine de "süre" gelmiş oturmuş. Sözde dilcileri bu kelime de tatmin etmemiş olmalı ki, bu kelimenin sonuna bir "ç" harfi ilave edilerek "süreç" elde edilmiş. Şimdi, "süreç aşağı", "süreç yukarı". İcabetse de, icabetmese de "süreç"siz konuşan yok. Artık "Bu zaman zarfında" denilmiyor; "bu süreçde" deniliyor; "bu vakit içerisinde" denilmiyor; "bu süreçde" deniliyor.. Moda bu. Hatta bâzen, cümle içinde kullaılan ve yaygın olan bu kelimeyi çıkarıyorum; cümlenin mânâsı hiç değişmiyor. Bizim "vetire", "müddet", "zaman", "vakit" ve "süre" kelimeleri şimdi eskisi kadar çok kullanılmıyor. Çünkü moda (!) olan "süreç" var.
İşin bir başka tarafı daha var: Batı dillerinden bir kelimeyi alıyorlar; sanki Türkçe bir kelimeymiş gibi dilimize dahil ediyorlar. Meselâ, "sezon" kelimesi, "final", "performans",
"poşet", "süper market"," provakatör".. bütün bu kelimelerin Türkçe karşılığı var. Var
amma nedense kullanılmıyor.
Bu mevzuun bir de bambaşka tarafı daha var. Arz ediyorum Efendim: Herhagi bir kelime,
Arapça, Farsça menşeli oldukları için dilimizden atılmak isteniyor. Sözgelimi "Meselâ"
kelimesi Arapça menşeli diye dilimizden atılmak isteniyor ve bu kelimemizin yerine
"örneğin" kelimesi getirilmek isteniyor. Dil Âlimleri açıkladılar ki, bu kelime de Ermenice imiş.
Hûlâsa, uydurukça; Batı’dan hücûm eden kelimeler; bâzı Ermenice kelimeler dilimizi tehdit
etmektedir.
Dikkâtimizi ve gözümüzü dört açmak mecburiyetindeyiz.