Alçak ruhlu olanlar para arar, yüksek ruhlu olanlar ise saadet arar. ostrovski
Necdet EREM
Necdet EREM

Tercüme-i Hal.

Yorum

Tercüme-i Hal.

0

Yorum

0

Beğeni

0,0

Puan

2789

Okunma

Tercüme-i Hal.

Antolojideki yazılarıma ara verdiğimimden dolayı, hal, hatır soran Değerli bir dostuma haleti ruhiyem hakkında yazmış olduğum bir yazıdır.


Allah razı olsun.
Şükürler olsun her hangi bir sorun yok.
Galiba Ramazanın verdiği mahmurluk olsa gerek ki bu aralar yazmak içimden gelmiyor.
His, duygu ve düşüncelerimde bazı farklılıklar yaşıyorum.
Dünyayı sevemiyor,
Ahireti anlayamıyorum.
Mevlana Celaleddin Hz. lerinin dediği gibi sanki iki dünyada bende yok oluyor.

Sevmediğimi (dünya ve dünyaya ait şeyleri) yazamıyorum.
Anlayamadığımı (Ahiretin sonsuzluğunu sınırlı düşünce ve hislerimle anlayamadığımdan) anlatamıyorum.

Hayat anlamını kaybediyor.
Anlamsız şeyler üzerinde düşünmek istemiyorum.

Her şey bir sona mahkum,
Son ise idrakin önünde meçhul.
Dünya bir şey ifade etmediği gibi, cennet çekici, cehennem ürkütücü gelmiyor.
Değer ifade eden tek his var içimde!
Rızaya erebilmek.

O Sultan-ı ezel ve ebedin muhabbetine ulaşabilmek.
Bu duygularında beni aşan şeyler olduğunu düşünmek hedefe ulaşma hayalini bırak umutlarımı bile elimden alıyor.

Bunları sizinle paylaşmak ne kadar doğru bunu da bilemiyorum.
Amma bu aralar işte böyle tarifi mümkün olmayan his ve duyguların baskınına uğradım.

İnsanlardan;
inanmayanları, hayatın tehdit ettiği tehlikelere rağmen yaşam adına ortaya koydukları inattan,
İnanları ise, kendilerine vadedilenlere karşı ilgisizlikten, tehditlerin karşısındaki umursamazlıktan dolayı anlayamıyorum.

Yani Dünya inkarcı için sonu SIFIR olan dramatik bir sahne oyunu.
Mü-min için ise inandığını yaşamadığı, yaşamaya pek yanaşmadığı aldattığını zan ettiği bir aldanma süreci.

Özet olarak.
Allaha ve Ahirete inanmayanların her günü bir diğerinden kötü olarak gelmekte olan sona doğru yürümelerini inatla sürdürmelerini,
İnanların ise (Ben dahil) İNANDIKLARI DOĞRULTUDA bir yaşam ortaya koymamalarını anlayamıyor ve üzülüyorum.

Onun için beni anlamayacak, dinlemeyecek, oysa herkesi çok yakından ilgilendiren bu hakikatlere ilgisiz kalan (ben dahil) insanlara ne yazabileceğim hakkında bir fikrim olmadığından düşüncelerim durulsun diye biraz uzak kalmaya karar verdim.
İyice kopmamak için arada bir eski yazdıklarımdan bazı şeyleri paylaşıyorum.

İlgilendiğin için bu rahatsız edici his ve duygularımı size açtım.
Rahatsızlık verici düşüncelerimden dolayı özürdilerim.
Bayramını Tebrik eder sağlık, huzur ve mutluluk dolu nice Bayramlar görmenizi dilerim.







.

Paylaş:
(c) Bu yazının her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Yazının izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Yazıyı Değerlendirin
 
Tercüme-i hal. Yazısına Yorum Yap
Okuduğunuz Tercüme-i hal. yazı ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Tercüme-i Hal. yazısına yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Bu şiire henüz yorum yazılmamış.
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL