|
|
03 Ekim 2008 Cuma 03:52:51
ateş böceğinin ışığa açlığı gibi yanaşıp sonra aşkından ölüyorum
sayfana bir ah bırakıyorum... şiirlerini seviyorum...
H.Kaynarpınar tarafından 10/3/2008 3:53:30 AM zamanında düzenlenmiştir.
|
|
|
|
10 Eylül 2008 Çarşamba 19:58:19
acının lıght olanı arıyorum şimdi her kapalı dükkanda...
sevgiyle..
|
|
|
|
09 Eylül 2008 Salı 13:01:08
tebrikler...
|
|
|
|
08 Eylül 2008 Pazartesi 00:37:05
göç yolunda sessiz bir kanatlanma olur gidişin ve ardın sıra gelirim bıçak ağzı gülümsemelerimle...yüreğe sağlık...
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 23:18:21
bir mavi çıl bilye daha...
sevgilerimle...
|
|
Okuduğunuz yorum şiirin sahibi tarafından etkili yorum olarak seçilmiştir.
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 17:05:34
''ruhum üşüyor hayallerim senin çokluğuna değince her şeydeki sen ve hiçbir şey olan ben ateş böceğinin ışığa açlığı gibi yanaşıp sonra aşkından ölüyorum''
( yüreğimin göç mevsiminde unuttuğum hayal demsiz bir zamanın kuytusunda kaybolduğum yol...)
'' mutlulukları grevde gecelerimin kaçakaltı düşlerinde sabahlıyorum artık sen gideli beri.. göç yollarını değiştirdi benliğim hep varlığına iz sürüyor''
(mutluluk kanıtır geceleri çocuk çatıkatında gömdüğün bir rüyada izini sürdür uykularının buğusunda...)
''her ihtimale karşı artık acıyı kısa ve light olarak tercih ediyorum daha az zarar veriyor..''
(hiçbir ihtimali düşünmüyorum artık acının beşiğinde doğanlar kendini emzirir acısında...)
tebrikler... kutluyorum...
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 11:50:33
her ihtimale karşı artık acıyı kısa ve light olarak tercih ediyorum daha az zarar veriyor..
Şimdi tutucu şairlerimiz üşüşür mü acaba? Efendim hafif demek varken light demek de ne oluyor. Gerçi hafif sözcüğü de arapçadır ve hefif'ten gelmektedir ama olsun İngilizce daha uzak ya bize. Peki ben mi nediyorum, şiirde Türkçeyi bastırmayacak şekilde tam da sizin kullandığınız ayarda yabancı sözcükler kullanılabilir diyorum. Bazı yabancı sözcüklerim söylem güzelliğini ve anlamını başka bir Türkçe ya da Türkçeleşmiş sözcüklerle karşılamak zor oluyor.
Sadece bu kullanımız nedeniyle değil tabii içime işleyen şiirin akıcılığı nedeniyle de tebriklerimi sunuyorum.
Saygılarımla.
db
|
| syrus |
| Mesaj gönder | Arkadaş listeme ekle | Engelle | |
07.09.2008 23:11:53 |
..
aslında bende çok sevmem yabancı kelime kullanmayı ama..dediğin gibi bazıları dilimizde aynı isimle anılıyor..light mesela..light süt..light aydınlatma..light içim..light cola..yani markete gidipte "hafif süt" verir misiniz dersem anlaşılamamaktan korkarım..haksız mıyım?
teşekkür ederim |
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 10:25:47
mutlulukları grevde gecelerimin kaçakaltı düşlerinde sabahlıyorum artık sen gideli beri.. göç yollarını değiştirdi benliğim hep varlığına iz sürüyor
Güzel dizelerdi. Kutluyorum. Saygılarımla.
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 04:02:40
bu -göç-ün asıl sebebi acı olsa gerek
anlamlı dizelerdi
selam ve saygıyla
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 03:46:10
tebrikler
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 03:07:17
tercihinde haklısın syrus , bencede öyle olmalı ...
sevgilerimle , güzeldi ....
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 02:57:40
kaç bakalım nereye kadar bir acının çember dışına...
seni koş kovala...
kutlarım syrus...
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 02:27:49
değişmiyor hiçbir şey ucunda getirecekse ayrılığı ki acısı yalın yalnızlığın yanıltan kararlarla daha da çok acı veriyor...kısa ve light olması yokluğu azaltmıyor...
sevgimle
içindeki palyaço hep gülsün...
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 02:21:43
her ihtimale karşı artık acıyı kısa ve light olarak tercih ediyorum daha az zarar veriyor..
O halde her seferinde yarım nefes çekin...
daha da az zarar versin...
Gönlünüzce kalın
|
|
|
|
07 Eylül 2008 Pazar 02:06:06
az acı ve çokça gitmek
biraz olsun gelemez mi
|
|