MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Tırtar / Gazi
İbrahim Çelikli.

Tırtar / Gazi





1960’LI YILLARDAN KÖY ODASININ HANAYINDA!
BÝR KAPIÞMA





"-bu ne sað-sol devasý
bu ne Suriye poroplemi”

"-ya amca Suriye Türk mü"
"-Türk tabi"
"-Türk"
"-Türk"
ben Ýngiliz fýrkateyniynen
Süveþden
Gýzýldeniz’e geçiyodum da
“buralar hep Türk” dediler
orada Hecaz’ý da gördüm

"-len andavallý Gýzýldeniz nerde
Hecaz nerede
"-yau Hacýmemeto(ð)lu
hemi kelsin hemi hodul
ulen andavallý
sen oralarý gördün mü de
“yýrtýk dondan þey çýkar gibi”
zert-zort ediyon gonuþuyon"
"-görmek ne üstüme farz"
"-ben gördüm, biliyonda öyle beyan ediyon"

"-ülen müleves ,
sana “Hecaz ho yanda” demiþlerdir
sen de onu ’hora’ annamýþsýndýr"
"-len hökela biz sana Kabe’yi gördük deyoz"

"-tamam hacý aða tamam
öyle ya!...
sen o dakkadan bu yana "hacý"sýn
biz fehmetmemiþiyiz
andavallýlýk etmiþiyiz
böyük günah iþlemiþiyiz töbe töbe
ne deyelim
Allah mubarek etsin
biz kendimizi bilmemiþiyiz
gusura bakma ne de olsa biz cahýlýz
biz hökelayýz , andavallýyýz
cýk-cýk-cýk..
get len baþýmdan..
tabe estaðfirullah”


“-bok yedik - baþýmýz aðrýdý
töbe esdaðfirullah
töbe ya Rebbim Ya Resullah”
….
“-her þeyi bi tek sen bilisin,
sen yarým gözünen her þeyi görüyon, biliyon
biz iki gözünen körüz
neyye…
derin ilminden þavkýmayoz ."
!
“-öylesin tabi,
hemi kör,
hemi de namýkörsün mýymýntý ”
“-ülen valla gakcan dutup küteleyvicen ”
“-yok ya! bizim elimiz armýt toplayoru
o belli olmaz
“cingen cingene çatmayýnca
gasnak boyna geþmeyince”
kimin kimi becerce(ði) bellolmaz gari
n’oldu hým?
gýkýn çýkmadý ”

“-ulen “hüf” deyvisen ucacak
töbe estafirullah töbe”
“-siz neytdiyonuz yaa
Allahýnýzýn aþgýna”

“-get len hurdan,
ataþ olsan cürmün gadak yer yakarsýn”
“-hey Ya-Rebbim
hekmetinden soval olmaz emme
hunu neye yaratdýn ki”
“-gak len erkeðsen
elinden geleni arkana go(y)ma”
“-ulen neydiyonuz siz ya
el ne demez, ya gapbicikler ya!”

“-amca sen otur boþ ver
herkeþ onu da biliyo, seni de”
“-ulen nalet kör þeytan
get baþýmdan beni günaha sokma
tövbe estaðfirullah tövbe”





“-ulen kýtirboyunnu sen ne boka yaradýn ký
bu zamana gadak da ha;!
dünneye gelmesen
ne eðsik galý(r)dý acabýnola
kendini fasille ðibi niyemetden mi
sanýyon goca budala”

“-ulen baþýna bi iþ gelse
benden bili(r)ler
essahdan bi adam sanýp
bana hesabýný sorarlar
get hurdan, belaný benden bulma

“ite gem vurma kendini at sandýrýsýn”
deyen boþa dememiþ baya
huna cuab-bermek ne üsdüme farz;
adam yerine goduk budalayý
bu zavallý da kendini
Seyyah-ý Fakýr Evliya Çelebi sandý

aðzýný aþdý mý kendini cevahir yumurtlayo sanýyo
her þeyden alayo, her þeyi biliyo
ha; aççýk da sus da bi(r) de eli dinle ha a-gapberif
el gonuþmayosa
aðzý var dili yok deðil
her þeyi sen gadak bilmeyyo
emme bu kimseye laf gomayo
Allahýn honuna gonuþuyon da gonuþuyo
geçi götü gibi dökdürüyo da dökdüürüyo..

insan oðlu insan
açcýk da bi(r) etirafýna bakar
vara yoða
dedim de dedim”

“-ulen “ataþ olsan cürmün gadak
yer yakarsýn” Allahýn muzuru
haralda bizim elimiz armýt
toplamayoru..
ben sana Hecazý ðördüm deyorun
isder inan,
isdermezsen inanma
o senin bilce(ði)n iþ
gördüðün bildiðin bi(r) þeyin varýsa
çýk sen de söyle boba
nereyi ðezdin,
nereyi bilisin de
ne gonuþcan da
dinledecen mencilise
gede!”

“-sen ha bire iddalaþ iþde
dutdurdun mu bi
Ýngiliz höyle,
Yonan böyle
eyi bellemiþsin gari
“yeni gelinin þey bellediði gibi”
“sen biliyon” deyvidiler ya
gari tamam
ulema kesilisin milletin baþýna
bokunda boncuk çýkmýþ horaz gibi
gord-gortlan gari,
kendini dev aynasýnda görüyo mubarek

le(y)le(ði)n ömrü laklaðýnan geçerimiþ
sen üðüt
hey Irapbým gözel Allahým,
ne sanýsýz , sýtarasýz insan
düne boþ gamlasýn deye
götünü-baþýný delmiþ
gönderivimiþ iþdee,
hey ya Rebbim bunu neye halketdin ki
töbe-töbe
get nalet kör þeytan baþýmdan,
…..
ben dediklerimden utanýyon
onun uruhu bile duymayoru
hala “sen kime deyon” demeyo
görüyonuz mu bi!?
böyle gelmiþ, böyle getçek
Allah bi çene vermþ ki…
dedim de dedim ”

“-ulen….
bi tefa senden böyüðün
cep(h)ede de senden fazla süründüm
senin gördüðünden fazla þehit gördüm þehit
hiþ deðilise
benim adým adýbelli “Gazi”,
dö(v)let bir mayýþ ba(ð)lamýþ
senin ne bokun var
neytdin hinciye ðadak
çalý dibi eþeleyip
mera aþmakdan
“guþ yuvasý bozmak”dan baþga”
..




“-biz de esgerlik etdik, emme
senin gadak þeddelendiremeyoz”
“-ee yetmeyo iþdecik
Ýngiliz altý sene sonura dediy ki
“-köyünüze nekdip yazcaðsanýz yazýn”
sýraya geþdik o sevincinen
“gavýr insafa geldi” deye
sýraya geþdik
nekdip yazdýrmað uçu
tam iki ðün sonura
sýra bana geldi
ne yazdýrcaz
…………”

“- o iki ðün boyunca
Muhtar Ýbiþ’e yazacaklarýmý sýraladýydým
emme ne zaman bana ðeldi
sevincim gursaðýmda galdý
“ana-boba” dan baþga ne yazacan
..
öyle ya;
aðamýn Çanakgale’ye getdiðini biliyonda
yedi düvelin “daþ üsdünde daþ!
baþ üsdünde baþ gomadýðý”ný da duyduk..
aradan geþmiþ bunca sene
kim öldü kim galdý
benim uçu da “-öldü” dediler belki
belki bobam öldü..
anam bobasý yaþýndaký adama vardý kimbili(r)..

Türkler müslümannarý gorucan deye
Cahan Harbinde bizi de Yemene yolladýlar
Ýngilizler gýþgýrdýnca, Araplar bizi arkamýzdan vurdu
Ýngilize yesir düþdük altý ay..
..
Ýngilize esir düþmek ne biliyon mu
Ermaný Mezalýmýndan beter..
hökümet anlaþma yapmýþ; yesirleri teslim alacaðýnda
gapba Ýngiliz bizim yesirleri
Ýskenderiyede keresal havýzýna sokmuþlar da
onbeþbin yesirin gözlerini yakmýþlar
biliyon mu? neyye;?
“Anadoluya gedince bize garþý savaþamasýnnar
eline silah alamasýnnar” deye
..
anam-bobam sað mý?
Goyun Ýbirem’e kim bakýyo,
anasýnýn yanýnda mý
agam yaþayosa hanký cep(h)ede
belki o da Ýngilize yesir düþdü
belki þehit oldu!

gýz gardaþlarým;
kim bili kaçýncý gocalarýndalar
kimbilir kaþ yeðen sa(hi)býsý olduk
öyle ya olmuþ sekiz sene?
..
Yonan bizim köye geldi mi
geldiyse Ermanýdan geri mi galdý
bahsa dutuþullarýmýþ
gebenin garnýndahý
o(ð)lan mý? gýz mý? deye


n’olur, n’olmaz
nekdip yazdýrtdým, gene de
selam-kelam, anama-bobama
“-..
“ben eyiyin..
beni marað etmen
nekdip yazýn,
gardaþlarýma eyi bakýn”
?
yazsalar nere yazcaklar
kime yazdýrcaklar
ne yazcaklar
yaþadýklarýndan habarým var sayký da
“habar edin köyden” deye

tam iki ay o nekdibin hayalýynan yaþadým
nekdibim geli(r) deye
dova etdim
“-iþallah anam-bobam
agam saðdýr” deye
firar aklýmýn ucundan bile geþmedi
köyden bi habar alayýn da
kim sað, kim selamet öyle ya!
gaþcaðsam ondan sonura gaçayýn,”
….
“-yalan deði(l) gaçannar oldu
gaþmaya yeltenenler de
ortadan gaybolannar da oldu
ahirlerini bilmeyoz ku
emme yakalansalardý
irezil ederlerdi bize
bir kaçýnýn akibetini biliyoz
ibret-i alem uçu”
..
“- ün-ses vermeyenner
demekkine gurtuldular”




“-ondan sonura gaþmaya cesaret etmeye baþladýk
kimsenin nekdibi gelmeyince
“bunda gene bi Ýngiliz cavýrlýðý var” dedik
ya da memleket hepten yakýlmýþ-yýkýlmýþ
köylerimiz de cuvap bercek
kimse galmadý mý
öyle ya hadi benimki gelmedi
elinki nerde
arada bi birer ikiþer gaybolannar oldu
ya gaþdýlar gurtuldular” dedik
ya da bi bok çukuru doldurdular”

“iþin aslý garnýmýz doyuyodu
aþ-bilaþ günnerimiz yanýnda”
..
“- bi ðün
bi hemþerim varýdý Buldur’dan
iki ðiþi “-yes etdik
Ýngilizin yesir gampýndan”
nerdeyiz,
ne yana getcez
bildiðimiz mi var
“-n’olusa ossun” dedik
denizin gýranýndan, gýranýndan
mecalimizin yettiði yere gadak
soluk bile almadan,
var gücümüzünen
geþmiþ gün hinci valla yalan söylemeyen
aç-bilaç, sakladýðýmýz bi ekmeðinen
üþ gün idare etdik
altý ðün sonura mý
beþ gün sonura mý neyise
gaþdýðýmýz yere çýkdýk vardýk
aþlýgdan geberiyoz,”
….

“- hiþ biþiy olmamýþ gibi
çekdiðimiz onca aþlýk cabasý
meðerine adadayýmýþýyýz
dilkinin hesabý dönüp-dolaþýp ayný yere ðelmiþiyiz
adamlar bizim yokluðumuzu mu fehmetmediler,
yoðusa iki ekmek fazla deye
paylaþdýlar mý bilmeyoz
emme o arada duyduk ku;

aslýnda o nekdipler heþ getmemiþ
o nekdipleri kendileri okumað uçu
gaþmaya yeltenip-yeltenmeyceðmizi
öðrenmeð uçu yazdýrmýþlar
geri varýnça ö(ð)rendik bi Ýngilizden”


“- cavýrlarýn hepisi Ýngiliz deðilidi
Ýngilizlerin hepiciði de cavýr
bizinen ekmeðini paylaþannar varýdý
emme saklý-saklý,
bi ðün halýma acýmýþlar da
at eti deye
sýðýr eti vermiþler
ulen bi ötürüvüdüm
bi ötürüvüdüm

dokdur:
“-garnýnýn alýþýk olmadýðý bi þiy yemiþ” deyesiymiþ
adamlar yesirlere
her gün guzu kesivicek deðil ya!”
….
“-sen
“iþallah düzdabannýkdan yýrtarýn” deye
sabbahdan aðþama dova ederkene
cep(h)ede bunnar oluyo(r)du iþdee
;?
ya.. Hacýmemedo(ð)luu”

“- yaa! Ýþdee adamýn mýlýðýný yýkdýrýlar,
dut yemiþ bülbül gibi susdurular
eee gari…
þeyiyin depesine bakma da
bi de sen annat bakalým!
hanký cep(h)ede
sol gözüne þarapnel girdi
hanký cep(h)ede
Ýngilize yesir düþdün
kaþ sene o cepe senin
bu cepe benim seðirtdin
buyur” “bi de seni dinneyelim”

“…”

“-sekiz sene Yemen çöllerinden sonura
savkýyet oldu; 33 de Afýyon cepesine
bu tefa da Yonana garþý;
Dumlupýnar da
þarapnel girmiþ sol gözümden
sol gula(ðý)mdan çýkmýþ
Afýyon hasdanesinde yatarka(na) eþitdik
Gazi; Yonaný Ege Denizine dökmüþ
savaþ bitmiþ!
emme biz de bitdik ha n’olacak
tam sekiz buçuk sene..”



“-yaaa Hacýmemedo(ð)luuu”
….
“-n’oldu boba!!?
senin de iþin kert-kortluk
zert-zortluk
öyle zertleyelek, zortlayalak
ne esgercilik iþleniyo,
ne vetan gurtuluyo
sen burda anayýn dizinin dibinde
mýþýl- mýþýl uyuyokan,
pýþ-pýþlanýyokan”
“-ne pýþ-pýþlandýk len!
pehpehlendik ya!
analýk elinde”
….
“-biz de seðirtdik haralda
biz de esgercilik iþledik”
“-ulen dulgarý çocuðu!
yalan deði(l) etdin esgerlik
de!
onu da anayýn kül atdýðý yerde”

“-hemi de iki de bi
anamýn adýný aðzýna alma
nerde gördüm ben anayý-manayý
ýramatlýðýn yüzünü bile ðörmedim
emer galmýþýyýn haralda”
….
“-sana da gelince…
iþdeycik varýn yoðun bi esgerlið etmiþsin
vara-yoða, car car car
lan lan lan!!
…..
ne daðarcýðýnda baþga biþiy var
ne de baþga bi hünerin,
ne de bi müslümana
kýrtýklý guruþluk faydan
..

o zamanýn behrinde kim getdi de
senin gadar cepelerde seðirtmedi
adamlar hiþ deðilise
dönüp gelmediler,
öldüler galdýlar,
dondular, gýrýldýlar,
bilen mi var,
ne aþ zevdasýna düþdüler,
ne gardaþ
ne analarý-bobalarý
ne çoluk-çocuklarý
geldi akýllarýna
sürülmüþ ekin gibi”
“-duyan-duymayan da
bi seni esgercilið iþledi sanýr
anamýn iki memedi ðetmiþ,
ben üçüncü ibiremiyin
hankýsý döndü geri
ben bilmeyon,”
belki sen bilisindir
onüç gardaþdan
geriye bi ben galmýþýyýn
bi de öyeðim Hesne!
o da, o zamannar böbeðidi
hani nerde gerisi”
………..
“-senin gadar olmasa da
biz de esgerlik iþledik
emme gaþdýýýk, emme gaþamadýk
pekey senin gaþmað imkanýn
olsa gaþmamýydýn”

“-nere ðaçýyon boba
sen beni dinnemeyon ku”
“-tabii adamdan mangal gibi yürek olcak
týpa isder o iþler,
sen dutdurmuþsun bi,
boyna, dedim de dedim ”

“- bobaaa hinci gulak ver de
yýrtýk dondan þey gibi çýkma
gözünü aþ daa
eyi dinle

adada olduðumuzu bile bilmeyomuþuyuz da
dönmüþ geri varmýþýyýz dedim ya”

“-ha! iþde biz bi yolunu bulduk gaþdýk
emme sen nere ðaçýyon, sýkar birez
mangal gibi yüreð isder
senin, yanýndaký biri gaþmýþdýr da
sen onun aklýna uymuþsundur
“peþine dakýlmýþsýndýr.”
…………
“-yalan de!”
“- sen boþ verin onu da
bu memleketin evladý böðün nere
Arabisdan Çölleri dediler geddi
böðün nere, Gafkasya
93 harbinde, kara kýþa teslim olduk
kýrýldý getdi bu vatanýn evlatlarý”

“…”

“-o Sarýgamýþ,
93 harbinden sonura”

“-neyise daha dün Yonan
burnumuzun dibine gadar sokuldu
o Ýngilizler burada boþ mu durdu
binlerce vatan evladý
1917 de Kýrküçüncü Piyade alayýnýn taburlarý
savaþmayý deðil, ölmeyi emir aldý
Paþa’dan

tayýn buyday çorbasý, duzsuz
üzüm hoþafý o da þekersiz,
iki giþiye bir ekmek
günlerce aç-susuz
Allahuekber daðlarýna dýrmandýrdýlar seðidelek;
gözünü kýrpmadan siperlerde
gözünü kýrpmadan
yörüdüler düþmanýn topunun,
tüfe(ði)nin
gemilerinin
üsdüne-üsdüne
….

taha dün ne iþimiz varýdý Kore de
birisi afferim deycek deye
sayký elinize ne geþdi
aferim delileri”




































GAZÝ
ISMAYILCIK
KOÇ DAYI
BOBUÞ EMMÝ
ÝSMAÝL KÝPRÝ

1312 LÝ (1896) OLUP YEMEN HARBÝNDE ÝNGÝLÝZLERE ESÝR DÜÞEN KÖYÜMÜZÜN GAZÝSÝ DUMLUPINAR SAVAÞINDA ÝSABET EDEN ÞARAPNEL PARÇASI ÝLE SOL GÖZÜNÜ KAYBETMÝÞTÝR. CENNET MEKAN OLSUN.






Çalý Sh: 1332


DÝPNOTLAR

hodul : fodul, kibirli, kendini bir þey sanan,
“ayraný yok içmeye, tahtýrevanla gider sýþmaya” dedikleri cins
mülevves : salak-þaþkýn anlamýnda kullanýlmaktadýr
fehmetmek: farkýna varmak
andavallý: ahmak, bön, kaba,
cahil
hökela: ukala, bilgiç
bok yemek: üzerine vazife olmayan iþe karýþmak, saygý deðer olmayan iþ ve kiþilerle uðraþmýþ olmak
þavkýmak: aydýnlanmak
mýymýntý: miskin, sünepe
kütelemek: görünmeyecek yere savurarak atmak
gýký çýkmamak: sesi soluðu kesilmek, suspus olmak, korkmak geri çekilmek
kýtirboyunnu / kýtirboyunlu : tosbaða, kaplumbaða
sanýsýz: çevredekileri hesaba katmayan, attýðý adýmýn sonunu hesap etmeyen, saygýsýz davranan
sýtarasýz: baþkalrýyla hoþ geçinme ihtiyacý duymayan,
yes etmek: haydi deyip, belirli bir yola çýkmak, açýlmak
dedim de dedim; iddiacý, boþ yere iddi eden, karþýdakinin söylediklerini ve ortaya koyduðu delilleri dahi asla dinlemeyen, iddiasýndan vazgeçmeyen kiþiler için söylenir




Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.