MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Tırtar / İlkaşk - Zeytin
İbrahim Çelikli.

Tırtar / İlkaşk - Zeytin





























ben bu hengameler arasýnda
gedip geliyon
Özleme, özlemler içinde
dönüp bi defacýk bile bakamadan
sadaca önümden yeyebiliyon
o da guru-deri peyniri
mubarek boðazýmý bile garakdýrdý
kaþ bardak su iþdim
bilmeyon..

bizim gýz da Allah ne verdiyse
tabaðý zeytinyaðýynan doldurmuþ
Allan onarca(ðý) iþde
niyeyse
iri-yeþil bi zeytini gözüme kesdirdim
çatalýnýnan bir iki uðraþdým
bu sefte tamam deyon
zeytin fýrtýyo

tabaðýn içinde bir-kaþ tur attýrdýkdan sonura
zeytin pýrtdý,
bu sefte de tabakdan ziniye sýçradý
içimden “hinci çatalý kesin zipledim” deyon
narasýn gardaþýýým..
gene garavana
bir iki hamle derkene sýkýþdýrdým bi köþeye
hinci gaþcak yerin galmadý gari
son bi atak daa

ne ðezer,
net(i)çe gene mafiþ,
gene p(f)iyasgo
ya kayýyo olmadýk bi yanna gediyo
ya da patanaþ yapan gamyon tekeri ðibi
olduðu yerde
fýrýl fýrýl dönüyo
amma.. yað gaygan
öyle olmasa pelvannar
haþgaþ yaðý sürer öyle demi
ya da çatalýn ucu kütüdü
yalan söylemeyen hinci
valla orasýný bilemecen,

zorda galan kedinin
köpeðe hýþardýðý ðibi
her seftesinde elimizden gaçýrdýk
bi türlü galebe çalamadýk
…. zeytini

yalýnýz benim asabým oldukcana bozuk
býrak gülmeyi, nefesini dutdu çoluk-çocuk
soluk almayý bile
aklýnýn ucundan geçirmeyo kimse
emme bütün gözler benim çatalýn ucunda
“hu çatal bi ziplense
zeytin yakalansa da hu iþgence bitse” deye
dova ediyollar belli
nayeti
biz gene elden gaçýrdýk yeþil zeytini

… Gara dayý efendi iki barnaðýynan dutdu
benim yeþil zeytini
önþe bana uzatdý
alayýn deye uzadýnca elimi
zembelek atmýþ ðibi
adam yangýndan mal gaçýrýyomuþ gibi
çevik bi hamleynen aðzýna atma(z) mý

þerefsiz mehruh!
geviþini gösdere-gösdere
“-len gara yeðen býrak ..ýna ðodumun
hu fanteziliði yauu
adam gibi elininen al ye hunu
biz köylüyüz, o(ð)lum
gorkma kimse seni gýnamaz
zufrada iki gýçý-ðýrýk gancýk garý var deye
hemi de ne demiþler
alýþmadýk gýþda don durmaz”

“-bak zeytin böyle yenir
sen gakmýþ Fýransýz gaþþýðýynan
Alaman herzesi yeyon
ben senin uruhunu bilirin
sen de o aselet yok!
alt tarafýn anan sarýmsak-boban sovan
sen daha dünkü bok,
ne oldun da ne oluyon
sen kiiim,
çatalýnan zeytin yemek kim
kendini ne bok sanýyon
a gapberif, namýkör
aynaya bak
boyunu gör”







daha bi sürrü biþiyler dedi
ne dediðini duyduðum mu var..
bi de göt cebinden çýkarýp da ayna uzatmaz mý
alýp yere çarpasýn ay oðlan
emme bilemeyon irengim
penbe miydi, mor muydu
kül müydü, boz muydu
Özlem ordamýydý,
ve hepsinden can alýcý nokdasý
halýmý görüyomuydu
ooff off

öldüm, bittim
mahf oldum
terledim, eridim gahroldum
Gara döyüsün gaflarýndan periþan oldum
vel hasýl açcýk da
cehaletimin gurbaný oldum

bereket versin Özlem..
Özlem hemen devreye girdi
dayýsýný azarladý
hemi de nassý!
“-dayýcýðým tabakdaki zeytinyaðýnýn çok olduðundan
herhalde çatalýn ucu da kütelmiþ
olur böyle þeyler
lütven uzatma” dedi

bi sevinþ gapladý ki içimi
o kadak olu(r)
þükür etdim valla
aklýmda o döyüsün dediklerinin zerresi yok..

sonura yerinden bi hýþýmýnan gakýp
“-gayfanýz varýsa ben bi gayfa içebilir miyim

















kimsenin biþi demesine fýrsant bile vermeden
“-ya da bende nesgayfa var getireyim
beraber gidelim” dedi
bizim gýzýnan barabar çýkdýlar evden
sinirli sinirli getdiler
ne demeðise nesgayfe getirmeye
orta malledeki dayýsý gilin eve
ben ha deyinþe kendime gelemedim
kimsenin sesi-soluðu çýkmadý
ebi-cetdi esamesi okunmadý

neçe sonura bizim sütlü nesgayfalar geldi
emme dat dökmedi
fazla sürmedi musafirler de gakdýlar
ebem bile onnarý hayada gadar savýþdýrdý
bizim gýzda onnarýnan getdi
uðurladý
geldi..

Özlemin hanýmefendiliði,
anlayýþý, galenderliði
ille de ðözelliði
geyimi-guþamý
gonuþmasý
kültürü, göreseði
ha bire annadýyo gari
“dur” deyecen
“ben zati havasýn” ya!
dediklerinin hepiciðini beþ falasýynan biliyon zati
ben gonuþmayýnca
gukguluða getdi ardý sýra bakýyo
baybay ediyo

ikindin üzeri
güneþde bi vuruyo ku gýpgýzýl
ýldýr ýldýr bakýr çalýðý
etrafda nar çiçe aþmýþ gibi
buðarada ben kendimi gapdýrmýþýyýn hâlâ
“Özlemin dudak boyasý ne renk” deye düþünüyon
dönüp bi defa bile bakamadým ki
anasýna sattýmýn
aklýma geldi sütlü nesgayfa gupasý
elime aldým, cama dooru dutdum
dudaklarýnýn izine bakdým
bek biþiy görünmeyo
“-þükür dedim”
..
“-þükür boya-moya sürmeyo”



gene de þeytan dürtdü
oradaký su ilekesine bakdým
olmadý
dilimin ucuynan dokandým
dat-mat yok
höyle her bi tarafýný yalayalak dolandým
acý bile caným sýkýldý
“boya acý olmamý”
bi de içini höyle barnaðýnan siler gibi
diliminen sile-süpüre yaladým
baya bildiðin bardak
emme.. o acýlýk hala var

“eyi de neye boyarlar ký”

duralakdan bizim gýz geri ðeldi
ha bire Özlemden bahsediyo
Özlem hep beni gonuþmuþ,
“-abin çok efendi” demiþ
“-çok terbiyeli” demiþ,
“-okuyor mu” deye sormuþ
“-dayým çok kaba, çok üzüldüm” demiþ
“-abin lütven üzülmesin” demiþ
dayýsýna çok gýzmýþ
“kültürsüz” deye
“kaba herif” demiþ

“-ne kadar gözel,
ne ðadar anlayýþlý
nassý bi hanýmefendi görüyon mu
nassý aðýrbaþlý,
ne ðadar olgun deði mi”dedi
“-ne ðadar akýllý-uslu”
beni daha fazla üzgün görmemek uçu
nesgayfa almaya ðetmiþ
gedip gelesiye dek dayýsýna
söylenmiþ, gahretmiþ

“-dayýsýna gýzgýsýndan,
o ðadak emek verdi de
ben iki gupa içer deyodum
bi gupa nesgayfa bile iþmedi” dedi
“-ne sen iþdin,
ne de bi baþgasý iþdi
dayýsý gökgörmedikden baþgasý da iþmedi”
.


…..
….


“-neh!” demiþiyin kendi-kendime
nassý seðirtdim ordan
tükürüvüdüm, öðüyvüdüm
narasýn,

sabýnýnan sürtü-sürtüvüdüm a(ð)zýmý yüzümü
ovu-ovudum bulaþýk deterjannarýynan
bulaþýk bezleriynen filen emme
ý-ýýh!
öðüre-öðüre bi hal oldum
öðümekden boðazým gurudu
gözlerim gan çanaðý
aklýma geldikce
kansýrýyon, tükürüyon
emme faydasýz,

ne aðzýmdan acý,
ne yüzümdeki sýyrýklar eyileþdi
burnumdam koku ðetmedi
bi hafta file hep böyle
ne biþiy yeyebiliyon
ne de içebiliyon
boðazýmdan biþiy geþmeyoru ki

























DÝPNOT

hengame: karýþýklýk, kargaþa
garakmak / karakmak : boðazýna durmak, boðazýndan geçmemek, öksürüðe karmak
hýþarmak: meydan okuma, kavgaya davet, kavga etmek, kavgaya zorlamak,
herze: b.., pislik, gereksiz söz ya da davranýþ
kalender: yufka, yufka yürekli, hoþgörülü, nazik, ince
öðümek, öðürmek: þiddetli þekilde kusacak gibi olmak ancak; kusamamak

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.