Zarif bir tebessümü, cihanı aydınlatan güneşin ışığıymış, Sevdayla mırıldanışı, sohbeti, şiir giymiş, güzel sözlermiş. Ben, sevginin ilmini, gözlerinden ezberledim, Meğer sevdânın sırrı, bakışında gizliymiş...
Paylaş:
2 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Bu dört dize, deryalar kadar derin ve engin... Ne kadar kulaçlar isek karşı sahile varamayız. Çünkü duyguların içinde kayboluyor insan... Daha doğrusu kaybolmak istiyor. Hele şiirinizdeki 'Ben, ilm-i muhabbeti gözlerinden hıfz ettim, Meğer esrâr-ı sevdâ, nigâhında nihanmış.....' sözleri beni büyüledi inanın... Eşine az rastlanır bir şairsiniz. Ben nota bilmem. Ama bir kaç tane beste denemem var... Şimdi nota bilmememin ne büyük bir kayıp olduğunu bir kere daha anladım. Bu şiir mutlaka bestelenmeli... İnanıyorum ki, başarılı bir bestecinin eline geçse, o hiç bir zaman unutulmayacak eserlerden birini kazanırız... Siz, emin olun bir gün dillerde, gönüllerde gezeceksiniz. Buna can-ı gönülden inanıyorum. Allah sizi kem gözlerden saklasın. Sağlık ve güzellikler diliyorum efendim. Sonsuz saygılar ve sevgiler...
İlginiz, beğeniniz ve bu güzel sözleriniz için binlerce teşekkürler efendim. Bazı temalar vardır, şairin gözüne bir şiir güzelliğinde yansır. Bu durunda, şairin yapacağı, sadece gördüğünü yansıtmaktır dizelere... Şiiri beğenmişseniz, sadece bu başarılmış demektir, sevinirim. Tekrar teşekkürlerim, saygım ve sevgimle efendim, Ü.B
İlginiz, beğeniniz ve bu güzel sözleriniz için binlerce teşekkürler efendim. Bazı temalar vardır, şairin gözüne bir şiir güzelliğinde yansır. Bu durunda, şairin yapacağı, sadece gördüğünü yansıtmaktır dizelere... Şiiri beğenmişseniz, sadece bu başarılmış demektir, sevinirim. Tekrar teşekkürlerim, saygım ve sevgimle efendim, Ü.B
İlginiz ve değerli görüşünüz için çok teşekkürler efendim. Çoğu Farsça kökenli olan bu sözcüklerin, şiir diline çok yakıştığı düşüncesiyle ve eski şiirimizin tamamen unutulmasına naçiz bir direniş olarak, nadiren de olsa bu sözcüklerle, bazen hece, bazen de aruz vezniyle bir leyler yazmağa gayret ediyorum. Tekrar teşekkürlerim, saygılarımla efendim, Ü.B
İlginiz ve değerli görüşünüz için çok teşekkürler efendim. Çoğu Farsça kökenli olan bu sözcüklerin, şiir diline çok yakıştığı düşüncesiyle ve eski şiirimizin tamamen unutulmasına naçiz bir direniş olarak, nadiren de olsa bu sözcüklerle, bazen hece, bazen de aruz vezniyle bir leyler yazmağa gayret ediyorum. Tekrar teşekkürlerim, saygılarımla efendim, Ü.B
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.