Para, gübre gibi etrafa yayılmazsa işe yaramaz. baco
BÂİN-İ ADLÎ
BÂİN-İ ADLÎ
VİP ÜYE

KALBİMİN FARSÇA HALİ

Yorum

KALBİMİN FARSÇA HALİ

( 2 kişi )

1

Yorum

2

Beğeni

5,0

Puan

54

Okunma

KALBİMİN FARSÇA HALİ

Ben seni Arapça sevdim önce
Duası eksik bir seherde,
Sonra Türkçe ağladım ardından
Ama kalbim, seni hep Farsça söyledi.

Bir “ya Rahmân” dedim, sustu cümle âlem,
Zira kalbimin dili tercümesiz bir lisandı.
Her harfinde secdeye düşen bu kelimelerde,
Sana yazılmış bir kader vardı.

Ruhumun elif’i sensin,
Bütün satırların istikameti sana.
Ne zaman dua etsem,
Mürekkep kokusu taşır parmak uçlarım.

Kelimeler, senin teninde güle döner,
Harflere secde eder gönül.
Bir mısra düşer göğsüme
Ve ben “hû” diyerek çoğalırım içinde.

Ey kalbimin Farsça hali,
Aşkın her hecesi benden bir parça,
Seninle konuşurum sessizce bazen,
Çünkü aşkı anlatmaz kelime, ancak yaşar.

Sen, cümlelerde değil, nefeslerde varsın
Bir dua, bir hicran, bir rahmet kadar.
Adını her anışımda,
Bir melek düşer secdeye farkında olmadan.

Kudüs’ün taşlarına sinmişsin sanki,
Hira’dan inen ışık gibisin.
Seni okudukça çoğalıyor kalbim,
Seni sustukça yaklaşıyorum Rabbime.

Gözlerimdeki her damla,
Farsça bir beyit gibi düşer toprağa.
Aşkın manası Arş’tan inmiştir,
Benim kalemim o vahyin gölgesinde
Küle dönmüştür...

Bir harf olsan, “Vâv” olurdun,
Bir nefes olsan, “Hû” derdim.
Ve bilirdim, her dua sonunda
Seni andığımda kabul olurdu sözlerim.

Ey sabırla yazılmış sevgili,
Gecelerim seninle secdeye varır.
Bir elif gibi uzanır adın arşa
Ve kalbim, seni Farsça yazar, Arapça susar.

Bazen, “meğer aşk, kelimesiz bir hitapmış” derim,
Bir bakışın, bin sûreye bedel.
Seninle konuşmak,
Susmanın en derin hâlidir.

Ey kalbimin Farsça hali,
Ben seni yazmakla değil, beklemekle sevdim.
Zira aşk, bir mısra değil
Bir ömür süren sabırdır kalpte.

Ne zaman ismin okunur bir dua aralığında,
Sen geçersin gönlümün aynasından.
Ve ben anlarım:
Rabbim seni, kalbimin diliyle yazmış bana.

HABİB YILDIRIM / BÂİN-İ ADLÎ
(4 Kasım 2025)

Paylaş:
2 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (2)

5.0

100% (2)

Kalbimin farsça hali Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Kalbimin farsça hali şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
KALBİMİN FARSÇA HALİ şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Sabitlendi Etkili Yorum
Ebuzer Ozkan
Ebuzer Ozkan, @ebuzerozkan
5.11.2025 14:21:58
5 puan verdi
Yüreğinize sağlık Habib hocam. Harika bir paylaşım. Bu şiir, aşkı ve maneviyatı bir araya getiren derin bir içsel yolculuk sunuyor. “Kalbimin Farsça hali” ifadesiyle, sevgiyi kelimelerin ötesinde, ruhun diliyle yaşama ve ifade etme çabası vurgulanıyor. Dua, secde ve aşk imgeleriyle örülü dizeler, hem ilahi hem dünyevi sevgiyi aynı anda hissettiriyor. Her mısra, sabır, teslimiyet ve kelimesiz bir iletişimi anlatıyor; okuyanı hem aşkın hem de manevî bir derinliğin içinde yürütüyor. Habib Yıldırım, kelimeleri adeta bir dua gibi işleyerek, sevgi ile ilahi aşkı birbirine dokundurmuş. Selam ve saygılarımla.
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL