arel.
99 şiiri kayıtlı

Şiir ve Çeviri

arel.
29 beğenme · 11 yorum · 668 okunma

Şiir ve Çeviri



’Şiir öyle ayrı bir dildir ki başka hiçbir dile çevrilemez; hatta yazılmış göründüğü dile bile.’
Jean Cocteau.
Şiiri başka dillere çevirmenin doğru olup olmadığı tartışılan önemli konulardan biridir.
Anlamlamanın okur merkezli olması, bir dildeki ses ve biçemin diğer dilde yakalanmasının çok zor olması, dillerin sözcüklerinin her zaman birbirini karşılayamıyor olması şiir çevirisini zorlaştıran etkenlerdir.
Ancak şiirin çevrilememesi durumunda da farklı ülkelerden şairleri tanımak ve okumak olanaksız bir duruma gelmektedir.
O zaman şiir çevirisinde çeviren kişinin elinden gelenin en iyisini yapması ve şiirin havasını en yüksek düzeyde koruması gerekmektedir.
Ancak bu çeviri, ne kadar başarılı olursa olsun, çevirmenin anlamlaması ev yeniden yaratması etkisinde olacaktır.
Bu yüzden, bazı şiirlerin altında ’çeviren’ ifadesi yerine ’Türkçe söyleyen’ ya da ’yeniden söyleyen’ ifadelerine rastlarız.
Şiirleri kadar çevirileri ile ünlenmiş şairler de vardır. Onlar kendi şiirlerindeki yaratıcılığı yeniden yaratma işlemine başarıyla taşıyabilmişlerdir.

*İçinizde olmayan şiiri hiçbir yerde bulamazsınız. (Percy Bysshe Shelley)
*Şairin kullandığı sözcüklerde insanlar için çeşitli anlamlar vardır; herkes beğendiğini seçer. (Tagore)
*Şiirin ilkesi, insanın üstün bir güzelliği özlemesidir. Bu ilke bir coşkunlukla, bir ruh taşkınlığında kendini gösterir. Bu coşkunluk, aklın yoğurduğu gerçeğin dışındadır. (Baudelaire)
*Şiir sanatı, eksiklikleri güzelliklere çeviren bir simya bilimidir. (Aragon)
*Ne masayı anlatacağım diye masa sözcüğünü kullanacaksınız, ne kuşu anlatacağım diye kuş sözcüğünü; ne de aşkı anlatacağım diye aşk sözcüğünü. (Cocteau)
*Şiir olmayan yerde insan sevgisi de olmaz. İnsanı insana ancak şiir sevdirir. Şiir, insanı insana yaklaştıran şeydir. (Sait Faik)
*Şiirin konuları hiç eksik olmayacaktır; çünkü dünya o kadar büyük, o kadar zengin, yaşam o kadar değişik manzaralı ki... Hiçbir gerçek konu yoktur ki şair onu gereği gibi işlemesini bildiği andan itibaren şiirden yoksun olsun. (Goethe)
*Gerçek şiirin, asıl sanat eserinin kendi varlığından başka bir amacı yoktur. Kendisinde başlar, kendisinde biter. Bütün soyluluğu da buradan gelir. (Valéry)

-----
Şiir anlayışı anlatmaz. Tarifi olmadığı için şiir anlatılmaz da ondan…
Yaşadığımı şiirlerimde en yoğun yönleriyle, en kesin sandığım biçimlerde, en kısa olduğuna inandığım ölçülerle verdim, veriyorum vereceğim.
Sanki asılacakmışım… Ölecekmişim… Son sözü söyle demişler gibicesine… Ben hep böyle yazmaya çalıştım, irili ufaklı, ne yazdımsa…
En çok hangi kitabınızı hangi şiirinizi seversiniz? diye sormuyorlar mı? ?
En çok hangi asılışımı sevdiğimi söyleyemem ki… Açıkçası; bütün asılışlarımı, ölümlerimi seviyorum demek geliyor içimden…
Özdemir Asaf

Şiir, yasamı çekip çeviren bir ilke. Şiir bir terlemedir. Güneş sözlerle ve böyle eriyip gider. Dünya gibi tıpkı; döndükçe terleye terleye. Benim gördüğüm, aşk, sevmekten başlayan azgınlıktır. O kadar çok sevmek ve azmak lazımdır ki aşk için, hiç bir boğa seni tutamasın, hiç bir matador sana kırmızı şal göstermesin. Evet, aşk, kendine mahsus bir boğa güresidir. Picasso dahi bunu çok iyi bilir.
Can Yücel

(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiir ve Çeviri şiirine yorum yap
Okuduğunuz şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?

Şiir ve Çeviri şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Kul Figani
19 Eylül 2019 Perşembe 03:01:42
Şiir çevirisine HAYIR
Duyguları kimse başka dile asla çeviremez
İsmailoğlu Mustafa YILMAZ
18 Ağustos 2019 Pazar 06:39:34
Gönül Dostu;

Tebrik ederim…
İlk emir OKU ile başlar…
Şiirler okunacak güzellikte…

......................................... Saygı ve selamlar..
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
23 Ağustos 2019 Cuma 03:43:50
Yorumunuz için teşekkür ederim.
-Arden-
14 Ağustos 2019 Çarşamba 18:40:06
Bu kadar güzel yazmak zorunda mıydınız :))
Tebrik ediyorum çok şahane olmuş
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
14 Ağustos 2019 Çarşamba 18:42:18
çok teşekkürler:)mutlu bayramlar
sevgiler
(AYSIZ) , 5 puan verdi
9 Ağustos 2019 Cuma 01:52:01



Ama çok tatlı olmuş ki 🤗

Yine olsun :)
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
9 Ağustos 2019 Cuma 01:58:23
tamam:) siz olsun dedikten sonra
içten yorum tebessüm oldu yüzümde:) gerçekten çok teşekkürler
sevgiler
Den(iz) , 5 puan verdi
8 Ağustos 2019 Perşembe 14:14:33
Hep bi Müzeyyen acısı var erkeklerin. Çok sevdim ben bu şiiri

:)))

Sevgilerimle...
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
8 Ağustos 2019 Perşembe 14:16:45
acıyı bilmeyen bizden değildir
yeni rakının da müzeyyen serisi var o da acı:)))
çok teşekkürler sevgiler
Okur Yazar
8 Ağustos 2019 Perşembe 13:37:02
Buraya Sadri Alışık ve Müjgan’lı replikler çok yakışırdı birader; nasıl unuttun onları ya Hû :) selamlar olsun..
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
8 Ağustos 2019 Perşembe 13:52:47
biraderim:)))hoş gelmiş
Sadri Alışık ve Müjgan çok ayrı bi konu apayrı yazmıştım zaman olursa eklerim ne güzeldir o Sadri Abi
sevgiler
fransız
8 Ağustos 2019 Perşembe 11:51:20
"Ölü bir masaldı zaman
Senin öldürmeyi çok sevmişliğindi
Benim seni"

yesss
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
8 Ağustos 2019 Perşembe 13:53:36
yani en dramatik yerine seçtin ya fransız kardeş ne diyeyim:)))
sevgiler çokça
ilhanaşıcı
8 Ağustos 2019 Perşembe 10:30:33
nazire kim bilmiyorum ama:)
serbest oluşu harflerin çok hoş. hımmm açık büfe hemi de çok şey dahil çokkk bu şiire...

eyvallah arel kardeş...
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
8 Ağustos 2019 Perşembe 13:54:52
nazire'nin suçu ne:)
çok teşekkürler
sevgiler çoktan da çokça
Osman NALBANT , 5 puan verdi
8 Ağustos 2019 Perşembe 09:41:29
"O son kusura bakacaktık, yanlış yaptık."
Sen benim en doğru yanlışımdın
Sen benim hata payım
Şimdi sana bölünürken
Hâlâ sende paydayım
Eksi’k bir masaldı zaman
Senin b’ölmeyi çok sevmişliğindi
Benim seni

Güzel desem yetmez bu şiire çok güzeidi. Şairimi kutluyorum.
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
8 Ağustos 2019 Perşembe 13:48:40
Yorumunuz için teşekkür ederim.
halilşakir , 5 puan verdi
8 Ağustos 2019 Perşembe 00:40:32
severek okuduğum takdire şayan bir nazire.
tebrikler ve saygılarımla...
Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
8 Ağustos 2019 Perşembe 13:48:46
Yorumunuz için teşekkür ederim.
Helya , 5 puan verdi
8 Ağustos 2019 Perşembe 00:38:34
Şiirde seslendirme olsa idi hem oku hem dinle. Harika biz nazire. Şu var ki kalem çok zengin ne yazdığını çok iyi biliyor
Sunum mükemmel

Selam ve sevgiler Arel
Bu yoruma 2 cevap yazılmış.
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
8 Ağustos 2019 Perşembe 13:50:13


Düzenleme:8.8.2019 14:08:24
Şiirin sahibiarel. , şiirin sahibi
8 Ağustos 2019 Perşembe 13:50:13
eskimiş günlüklerden Tanrı ne verdiyse işte:)edebi bi değeri çok yok iç dökümü diyelim
çok teşekkürler selamlar çokça
sevgiler
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
Edebiyatdefteri.com'u kullanarak Çerez Politikamızı kabul etmiş sayılırsınız.